La canción de Hiawatha por Henry Wadsworth Longfellow ........... ........... Libro I: de la introducción ........... ........... ¿Debes preguntarme, de dónde estas historias? De dónde estas leyendas y tradiciones, Con los olores del bosque, Con el rocío y la humedad de prados, Con el humo que se encrespa de wigwams, Con acometer de los grandes ríos, Con sus repeticiones frecuentes, Y sus reverberaciones salvajes, ¿En fecha trueno en las montañas? Debo contestar, yo debo decirte, `De los bosques y de las praderas, De los Great Lakes del Northland, De la tierra del Ojibways, De la tierra del Dacotahs, De las montañas, amarra, y las tierras pantanosas Donde el heron, el Shuh-shuh-gah, Alimentaciones entre las cañas y las acometidas. Las repito como las oí De los labios de Nawadaha, El músico, el cantante dulce.' Si tú preguntas dónde Nawadaha Encontró estas canciones tan salvajes y wayward, Encontró estas leyendas y tradiciones, Debo contestar, yo debo decirte `En las pájaro-jerarquías del bosque, En las casas de campo del castor, En enganche-imprime del bisonte, ¡En el eyry del águila! El `todas las aves salvaje te los cantó, En los moorlands y las tierras pantanosas, En los pantanos melancólicos, Chetowaik, el plover, los cantó, Mahng, el loon, el salvaje-ganso, Wawa, El heron azul, el Shuh-shuh-gah, Y el grouse, el Mushkodasa!' Si aún más me preguntas, ¿Refrán, `quién era Nawadaha? Decirnos de Nawadaha,' Debo contestar a tus investigaciones Inmediatamente en las palabras tales como siguen. `En el vale de Tawasentha, En el valle verde y silencioso, Por los arroyos agradables, Moró el cantante Nawadaha. Redondo sobre la aldea india Separar los prados y los campos de maíz, Y más allá de ellos estaba parado el bosque, Estaba paradas las arboledas de los pino-árboles el cantar, Verde en el verano, blanco en invierno, Siempre el sighing, cantando siempre. `Y los arroyos agradables, Podrías remontarlos a través del valle, Por acometer en la primavera, Por los alisos en el verano, Por la niebla blanca en el otoño, Por la línea negra en el invierno; Y al lado de ellos moró el cantante, En el vale de Tawasentha, En el valle verde y silencioso. `Allí que él cantó de Hiawatha, Cantó la canción de Hiawatha, Cantó su nacimiento maravilloso y ser, Cómo él rogó y cómo él ayunó, Cómo él vivió, y trabaja, y sufrido, Que las tribus de hombres pudieron prosperar, Que él puede ser que avance a su gente!' Ye que ama los refugios de la naturaleza, Amar la sol del prado, Amar la sombra del bosque, Amar el viento entre los ramas, Y lluvia-regar y la tempestad de nieve, Y el acometer de los grandes ríos A través de sus palisades de árboles de pino, Y el trueno en las montañas, De quién ecos innumerables La aleta tiene gusto de águilas en sus aguileras; Escuchar estas tradiciones salvajes, ¡A esta canción de Hiawatha! Ye que ama las leyendas de una nación, Amar las baladas de una gente, Eso tiene gusto de voces de lejos apagado Llamar a nosotros para detenerse brevemente y para escuchar, Hablar en llano de los tonos tan e infantil, Poder apenas el oído distinguen Si están cantados o hablados; Escuchar esta leyenda india, ¡A esta canción de Hiawatha! Ye que corazones son frescos y simples, Quiénes tienen fe en dios y naturaleza, Quiénes creen eso en todas las edades Cada corazón humano es humano, Eso en incluso pechos salvajes Hay longings, deseos vivos, strivings Para el bueno comprenden no, Que el las manos débiles y desamparado, Andando a tientas oculto en la oscuridad, Mano derecha del dios del tacto en esa oscuridad Y se levantan para arriba y se consolidan; - Escuchar esta historia simple, ¡A esta canción de Hiawatha! Ye, que a veces, en tus paseos A través de los carriles verdes del país, Donde los bérbero-arbustos enredados Colgar tus penachos de bayas carmesí Paredes de piedra excesivas grises con los musgos, Pausa por algún gaveyard descuidado, Durante algún tiempo al muse, y ponder En una media inscripción effaced Escrito con poca habilidad del canción-arte, Casero frases, pero cada letra Por completo de la esperanza pero de la angustia, Por completo de todo el pathos blando De aquí y de aquí en adelante; - Estancia e inscripción grosera leída de los htis, ¡Leer esta canción de Hiawatha! ........... ........... La canción del libro I de Hiawatha por Henry Wadsworth Longfellow Libro II el libro I: La Paz-Pipa ........... ........... En las montañas y la pradera, En la gran mina roja de la Pipa-piedra, Gitche Manito, el poderoso, Él amo de la vida, descendiendo, En los crags rojos de la mina Estado parado erguido, y llamado las naciones, Llamó las tribus de hombres juntas. De sus huellas fluyó un río, Saltado en la luz de la mañana, O' er el precipicio que hunde hacia abajo Destellado como Ishkoodah, el cometa. Y el alcohol, earthward que se inclina Con su dedo en el prado Remontó un camino de la bobina para él, Diciendo a él, el `funciona de esta manera!' De la piedra roja de la mina Con su mano él rompió un fragmento, Moldeado te en una pipa-cabeza, Formado y formado la con las figuras; Del margen del río Tomó una caña larga para un pipa-vástago, Con sus hojas verde oscuro sobre él; Llenado de la corteza del sauce rojo; Respirado sobre el bosque vecino, Hizo sus grandes boughs frotan junto, Hasta en la llama estallaron y encendieron; Y erigir sobre las montañas, Gitche Manito, el poderoso, Fumó el calumet, la Paz-Pipa, Como señal a las naciones. Y el humo se levantó lentamente, lentamente, A través del aire del tranquilo de la mañana, Primero una sola línea de la oscuridad, Entonces un vapor más denso, más azul, Entonces un unfolding nieve-blanco de la nube, Como las copas de árbol del bosque, Siempre levantándose, levantamiento, levantándose, Hasta que tocó la tapa del cielo, Hasta que se rompió contra el cielo, Y rodado hacia fuera todo alrededor de él. Del Vale de Tawasentha, Del valle de Wyoming, De las arboledas de Tuscaloosa, De las montañas rocosas remotas, De los lagos y de los ríos norteños Todas las tribus beheld la señal, Vio el humo distante el ascender, El Pukwana de la Paz-Pipa. Y los profetas de las naciones Dicho: ¡El `Behold la, el Pukwana! Por esta señal de lejos apagado, Doblándose como una varita del sauce, Agitando como una mano que hace señas, Gitchie Manito, el poderoso, Llama las tribus de hombres juntas, Llama a guerreros a su consejo!' Rio abajo, o' er las praderas, Vinieron los guerreros de las naciones, Vinieron el Delawares y los Mohawks, Vinieron los Choctaws y el Camanches, Vinieron el Soshonies y los Blackfeet, Vinieron los Pawnees y el Omahas, Vinieron el Mandans y el Dacotahs, Vinieron los Hurons y el Ojibways, Todos los guerreros dibujados juntos Por la señal de la Paz-Pipa, A las montañas de la pradera, A la gran mina roja de la Pipa-piedra. Y estaban paradas allí en el prado, Con sus armas y su guerra-engranaje, Pintado como las hojas del otoño, Pintado como el cielo de la mañana, Violentamente deslumbrándose en uno a; En su desafío severo de las caras, En sus corazones las peleas de edades, El odio hereditario, La sed ancestral de la venganza. Gitche Manito, el poderosos, El creador de las naciones, Mirado sobre ellas con la compasión Con amor y la compasión paternales; Mirado sobre su cólera y discutir Sino como peleas entre niños, ¡Sino como peleas y luchas de niños! Sobre ellos él estiró su mano derecha, Para someter sus naturalezas obstinadas, Para aliviar su sed y fiebre, Por la sombra de su mano derecha; Spake a ellas con la voz majestuosa Como el sonido de aguas remotas, Cayendo en abismos profundos, Cuidado, regañando, spake en este sabio: - ¡`O mis niños! ¡mis niños pobres! Escuchar las palabras de la sabiduría, Escuchar las palabras de la advertencia, De los labios del gran alcohol, ¡Del amo de la vida, que te hizo! El `I te ha dado tierras a la caza adentro, Te he dado corrientes a los pescados adentro, Te he dado el oso y el bisonte, Tengo ginen te las huevas y reno, Te he dado barnacla y el castor, Llenó los pantanos por completo de las salvaje-aves, Llenó los ríos por completo de pescados; ¿Por qué entonces no estás contentado? ¿Por qué entonces te buscarás? `Soy cansado de tus peleas, Cansarte de tus guerras y matanza, Cansarte de tus rezos para la venganza, De tus wranglings y disensiones; Toda tu fuerza está en tu unión, Todo tu peligro está en discordia; Por lo tanto estar en el henceforward de la paz, Y como hermanos vivir junto. El `I te enviará a profeta, Un repartidor de las naciones, Quién te dirigirá y te enseñará, Quién trabajará y sufrirá con ti. Si escuchas sus consejos, Te multiplicarás y prosperarás; Si sus advertencias pasan desatendido, ¡Te descoloras lejos y falleces! El `ahora se baña en la corriente antes de ti, Lavar la guerra-pintura de tus caras, Lavar las manchas de sangre de tus dedos, Enterrar tus guerra-clubs y tus armas, Romper la piedra roja de esta mina, Moldearla y hacerla en las Paz-Pipas, Tomar las cañas que crecen al lado de ti, Deck las con tus plumas más brillantes, Fumar el calumet junto, Y como hermanos vive el henceforward!' Entonces sobre la tierra los guerreros Lanzó sus capotes y camisas de la piel de ciervo, Lanzó sus armas y su guerra-engranaje, Saltado en el río que acomete, Lavó la guerra-pintura de sus caras. Antedicho claro ellas fluyó el agua, Claro y límpido de las huellas Del amo de descender de la vida; La obscuridad debajo de ellas fluyó el agua, Manchado y manchado con las rayas del carmesí, ¡Como si la sangre fuera mezclada con él! Del río vinieron los wariors, Limpio y lavado de toda su guerra-pintura; En los bancos sus clubs enterraron, Enterró todas sus armas guerreras. Gitche Manito, el poderosos, El gran alcohol, el creador, ¡Sonreído sobre sus niños desamparados! Y en silencio todos los guerreros Rompió la piedra roja de la mina, Alisado y formado te en las Paz-Pipas, Rompió las cañas largas por el río, Decked ellas con sus plumas más brillantes, Y salido cada uno hacia casa, Mientras que el amo de la vida, ascendiendo, Con la abertura de nube-cortinas, A través de los umbrales del cielo, Desaparecido antes de sus caras, En el humo que rodó alrededor de él, ¡El Pukwana de la Paz-Pipa! -------------- -------------- el libro II: Los cuatro vientos El honor del `esté a Mudjekeewis!' Gritaron los guerreros, gritados los viejos hombres, Cuando él vino en triunfo hacia casa Con la correa sagrada de Wampum, De las regiones del Viento del Norte Del reino de Wabasso, De la tierra del conejo blanco. Él había robado la correa de Wampum Del cuello de Mishe-Mokwa, De la Osa Mayor de las montañas, Del terror de las naciones, Como él pone dormido y cumbrous En la cumbre de las montañas, Como una roca con los musgos en ella, Marrón manchada y gris con los musgos. Él robó silenciosamente sobre él Hasta los clavos rojos del monstruo Casi tocado te, casi asustado te, Hasta la respiración caliente de sus ventanas de la nariz Calentó las manos de Mudjekeewis, Como él dibujó la correa de Wampum Sobre los oídos redondos, ése oído no, Sobre los ojos pequeños, esa sierra no, Sobre la nariz y las ventanas de la nariz largas, El negros amortiguan de las ventanas de la nariz, Fuera de cuál la respiración pesada Calentó las manos de Mudjekeewis. Entonces él hizo pivotar en alto a su insignia de guerra, Ruidosos gritada y desean su grito de guerra, Golpeó violentamente el Mishe-Mokwa poderoso En el medio de la frente, Derecho entre los ojos él lo golpeó violentamente. Con el soplo pesado desconcertaba, Rose la Osa Mayor de las montañas; Pero sus rodillas debajo de él temblaron, Y él lloriqueó como una mujer, Como él aspó y escalonó adelante, Como él se sentó sobre sus haunches; Y el Mudjekeewis poderoso, Estando parado audaz antes de él, Taunted él en el derision ruidoso, Spake desdeñosamente en este sabio: - ¡El `escucha tú, oso! eres un cobarde; Y ningún valiente, como fingiste; No gritarías y no lloriquearías ¡Como una mujer desgraciada! ¡Oso! sabes que nuestras tribus son hostiles, Largo han estado en la guerra junto; Ahora encuentras que somos los más fuertes, Vas a hacer furtivamente en el bosque, ¡Vas a ocultar en las montañas! Tenías conquistado me en batalla No un gemido habría pronunciado; ¡Pero tú, oso! sentarte aquí y lloriquear, Y deshonrar tu tribu gritando, Como un Shaugodaya desgraciado, Como una vieja mujer cobarde!' Entonces él levantó otra vez a su guerra-club, Golpeó violentamente otra vez el Mishe-Mokwa En el medio de su frente, Se rompió el cráneo, como el hielo está quebrado Cuando un pescado del goesto en invierno. Así fue matado el Mishe-Mokwa, Él la Osa Mayor de las montañas, Él el terror de las naciones. El honor del `esté a Mudjekeewis!' Con un grito clamado contra la gente, ¡El honor del `esté a Mudjekeewis! En adelante él será el Oeste-Viento, Y de aquí en adelante y por siempre Él lleva a cabo el dominio supremo Sobre todos los vientos del cielo. No llamarlo no más de Mudjekeewis, Llamarlo Kabeyun, el Oeste-Viento!' Así era Mudjekeewis elegido Padre de los vientos del cielo. Para se él guardó el Oeste-Viento, Dio el otros a sus niños; A Wabun dio el Este-Viento, Dio el sur a Shawondasee, Y el Norte-Viento, salvaje y cruel, Al Kabibonokka feroz. Joven y hermoso era Wabun; Él él era quiénes traída la mañana, Él él era de quién flechas de plata Persiguió la colina y el valle de o oscuro' er; Él él era de quién mejillas fueron pintadas Con las rayas más brillantes del carmesí, Y que voz despertó la aldea, Llamó los ciervos, y llamó a cazador. Solo en el cielo era Wabun; Aunque los pájaros te cantaron gayly, Sin embargo las salvaje-flores del prado Llenó el aire de los olores para él; Sin embargo los bosques y los ríos Cantó y gritó en su venir, Su corazón seguía siendo triste dentro de él, Para él estaba solo en cielo. Pero una mañana, mirando earthward, Mientras que dormía la aldea, Y la niebla pone en el río, Como un fantasma, eso va en la salida del sol, Él beheld caminar virginal Todo solamente sobre un prado, Acopio de agua-banderas y de acometidas Por un río en el prado. Cada mañana, mirando earthward, Todavía la primera cosa que él beheld allí Eran sus ojos azules que lo miraban, Dos lagos azules entre las acometidas. Y él amó a maiden solo Quién fue esperada así el su venir; Para ellos ambos eran solitarios, Ella en la tierra y él en cielo. Y él la cortejó con caricias, Cortejado te con su sonrisa de la sol, Con sus palabras de adulación él la cortejó, Con el suyo sighing y su cantando, Los susurros más apacibles en los ramas, La música más suave, los olores más dulces, Hasta que él la dibujó a su pecho, Doblado en sus trajes del carmesí, Hasta en una estrella él la cambió, Todavía temblor sobre su pecho; Y por siempre en los cielos Son juntos el caminar visto, Wabun y el Wabun-Annung, Wabun y la estrella de la mañana. Pero el Kabibonokka feroz Tenía su vivienda entre los icebergs, En las acumulaciones de nieve eternas, En el reino de Wabasso, En la tierra del conejo blanco. Él él era de quién mano en otoño Pintó todos los árboles con escarlata, Manchó las hojas con rojo y amarillo; Él él era quién enviada los copos de nieve, El tamizar, silbando a través del bosque, Congeló las charcas, los lagos, los ríos, Condujo el loon y la gaviota southward, Condujo el cormorant y el curlew A sus jerarquías de la juncia y de la mar-espiga En los reinos de Shawodasee. Una vez el Kabibonokka feroz Publicado de su casa de campo de acumulaciones de nieve, De su hogar entre los icebergs, Y su pelo, con nieve besprinkled, Fluido detrás de él como un río, Como un río negro y wintry, Como él gritó y se apresuró southward, Lagos y moorlands congelados excesivos. Allí entre las cañas y las acometidas Encontrado él Shingebis, el zambullidor, Cadenas que se arrastran de pescados detrás de él, O' er los pantanos y los moorlands congelados, Alambique persistente entre los moorlands, Aunque había salido su tribu de largo A la tierra de Shawondasee. Gritó el Kabibonokka feroz, ¿`Quién es el que se atreve a valiente me? Se atreve a permanecer en mis dominios, Cuando ha salido el Wawa, Cuando el salvaje-ganso ha ido southward, Y el heron, el Shuh-shuh-gah, ¿Southward hace tiempo salida? Entraré su wigwam, Pondré su fuego que arde hacia fuera!' Y en la noche Kabibonokka A la casa de campo vino salvaje y lamentándose, Apiló la nieve en derivas sobre ella, Gritado abajo en el humo-tubo, Sacudarió los alojar-postes en su furia, Aleteó la cortina del umbral Shingebis, el zambullidor, temido no, Shingebis, el zambullidor, cuidado no; Cuatro grandes registros lo tenían para la leña, Uno para cada luna del invierno, Y para el alimento los pescados lo sirvieron. Por su fuego ardiente él se sentó allí, Caliente y feliz, comiendo, riendo, Cantando, `O Kabibonokka, Eres solamente mi compañero-mortal!' Entonces Kabibonokka entró, Y sin embargo Shingebis, el zambullidor, Sentía su presencia por la frialdad, Sentía su respiración helada sobre él, Todavía él no cesó su cantar, Todavía él no dejó su reír, Dio vuelta solamente al registro un poco, Solamente hizo la vuelta del fuego más brillante, Hizo que las chispas vuelan encima del humo-tubo. De la frente de Kabibonokka, De sus tresses de la nieve-besprinkled, Las gotas del sudor bajaron rápido y pesado, Fabricación de dints sobre las cenizas, Como a lo largo de los aleros de casas de campo, Como de boughs que se inclinan del hemlock, Gotea la nieve que derrite en primavera, Fabricación de los huecos en las acumulaciones de nieve. Hasta en el último él se levantó derrotado, No podía llevar el calor y la risa, No podía llevar feliz cantar, Pero acometido headlong a través del umbral, Estampado sobre los lagos y los ríos, Hizo la nieve sobre ellos más difícilmente Hizo el hielo sobre ellos más densamente, Shingebis desafiado, el zambullidor, Para venir adelante y luchar con él, Para venir adelante y luchar desnudo En los pantanos y los moorlands congelados. Adelante fue Shingebis, el zambullidor, Luchó toda la noche con el Norte-Viento, Desnudo luchada en los moorlands Con el Kabibonokka feroz, Hasta su jadeo la respiración creció más débil, Hasta su asimiento congelado creció el feebler, Hasta que él aspó y escalonó al revés, Y retirado, deslumbrado, batido, Al reino de Wabasso, A la tierra del conejo blanco, Todavía oír la risa impetuosa, Audiencia Shingebis, el zambullidor, Cantando, `O Kabibonokka, Eres solamente mi compañero-mortal!' Shawondasee, gordo y perezoso, Tenía su vivienda lejos a southward En la sol soñolienta, dreamy, En el verano interminable. Él él era quién enviada los madera-pájaros, Envió el robin, el Opechee, Envió el bluebird, el Owaissa, Envió el Shawshaw, enviado el trago, Envió el salvaje-ganso, Wawa, que da al norte, Envió los melones y el tabaco, Y las uvas en racimos púrpuras. De su pipa el humo que asciende Llenó el cielo de calina y del vapor, Llenó el aire de suavidad dreamy, Dio un centelleo al agua, Tocó las colinas rugosas con suavidad, Trajo el verano indio blando A la norte-tierra melancólica, En la luna aburrida de raquetas. ¡Shawondasee decaído, descuidado! En su vida él tenía una sombra, En su corazón uno el dolor lo tenía. Una vez que, como él miraba hacia el norte, Lejano sobre una pradera Él beheld una situación virginal, Vio a maiden alto y delgado Todo solamente sobre una pradera; El verde más brillante era toda su ropa, Y su pelo era como la sol. Día por día que él miró sobre ella, Día por día que él sighed con la pasión, Día por día su corazón dentro de él Creció más caliente con amor y desear Para la criada con los tresses amarillos. Pero él era demasiado gordo y perezoso Para bestir y cortejarla. Sí, demasiado indolente y fácil Para perseguirte y persuadirla; Él miró tan solamente sobre ella, Sentado solamente y sighed con la pasión Para el maiden de la pradera. Hasta una mañana, mirando hacia el norte, Él beheld sus tresses amarillos O cambiante y cubierto' er con blancura, Cubierto como con los copos de nieve más blancos, ¡`Amperio hora! mi hermano de la Norte-tierra, Del reino de Wabasso, ¡De la tierra del conejo blanco! Has robado a mi maiden de mí, Has puesto tu mano sobre ella, Has cortejado y has ganado a mi maiden, Con tus historias de la Norte-tierra!' Así el Shawondasee desgraciado Respirado en el aire su dolor; Y el Sur-Viento o' er la pradera Calientes vagada con suspiros de la pasión, Con los suspiros de Shawondasee, Hasta que el aire se parecía por completo de copos de nieve, Por completo del thistle-abajo la pradera, Y la criada con el pelo tiene gusto de la sol Desaparecido de su vista por siempre; Nevermore hizo Shawondasee ¡Ver a criada con los tresses amarillos! ¡Shawondasee pobre, engañado! ' T no era ninguna mujer en quien miraste, ' T no era ningún maiden para quien sighed, ' T era el diente de león de la pradera Eso con todo el verano dreamy Habías mirado en con tal longing, Tenías sighed para con tal pasión, Y había soplado lejos por siempre, Soplado en el aire con sighing. ¡Amperio hora! ¡Shawondasee engañado! ........... ........... el libro III: Niñez de Hiawatha Hacia abajo con el crepúsculo de la tarde, En los días se olvidan que, En unremembered edades, De la Luna Llena bajó Nokomis, Bajó el Nokomis hermoso, Ella una esposa, pero no una madre. Ella se divertía con sus mujeres, Haciendo pivotar en un oscilación de la vid, Cuando su rival haber rechazado, Por completo de los celos y del odio, Cortar el asunder frondoso del oscilación, Cortar adentro el twain la vid torcida, Y Nokomis bajó affrighted Hacia abajo con el crepúsculo de la tarde, En el Muskoday, el prado, En la pradera por completo de flores. ¡El `considera! una estrella cae!' dijo a gente; El `del cielo una estrella está cayendo!' Allí entre los ferns y los musgos, Allí entre los lirios de la pradera, En el Muskoday, el prado, En el claro de luna y el starlight, Alesaje justo de Nokomis una hija. Y ella llamó su Wenonah conocido, Como primero-llevado de sus hijas. Y la hija de Nokomis Creció para arriba como los lirios de la pradera, Creció a maiden alto y delgado Con la belleza del claro de luna, Con la belleza del starlight. Y Nokomis la advirtió a menudo, Diciendo oft, y oft repitiendo, El `Oh, se guarda de Mudjekeewis, Del Oeste-Viento, Mudjekeewis; Escuchar no lo que él te dice; Mentira no abajo sobre el prado, Inclinarte no abajo entre los lirios, A fin de el Oeste-Viento venga dañarte!' Pero ella prestó atención no a la advertencia, Prestado atención no esas palabras de la sabiduría, Y el Oeste-Viento vino en la tarde, Caminando ligeramente o' er la pradera, Susurrando a las hojas y a las flores, Punto bajo de flexión las flores y las hierbas, Encontró el Wenonah hermoso, Mintiendo allí entre los lirios, Cortejado te con sus palabras del dulzor, Cortejado te con sus caricias suaves, Hasta que ella aburre a hijo del amor y del dolor. Así fue llevado mi Hiawatha, Así fue llevado el niño de la maravilla; Pero la hija de Nokomis, Madre apacible de Hiawatha, En su angustia muerta abandonada Por el Oeste-Viento, falso y desleal, Por el Mudjekeewis despiadado. Para su hija de largo y en alta voz Lamentado y llorado el Nokomis triste; `Oh que era muerto!' ella murmured, ¡`Oh que era muerto, como arte de mil! No más trabajan, y llorando, ¡Wahonowin! Wahonowin!' Por las orillas de Gitche Gumee, Por el Grande-Mar-Agua brillante, Estaba parado el wigwam de Nokomis, Hija de la luna, Nokomis, La obscuridad detrás de ella se levantó el bosque, Rose los pino-árboles negros y melancólicos, Rose los abetos con los conos sobre ellos; Brillante antes de ella golpe el agua, Batir el agua clara y asoleada, Batir el Grande-Mar-Agua brillante. Allí el viejo Nokomis arrugado Cuidó el pequeño Hiawatha, Oscilado te en el suyo linden la horquilla, Acostado suavemente en musgo y acometidas, Limitado con seguridad con los tendones del reno; Calmó su lamentación fretful diciendo, ¡Silencio del `! el oso desnudo oirá thee!' Calmado te en el slumber, cantando, ¡`Ewa-yea! ¡mi pequeño owlet! ¿Quién es éste, de que enciende el wigwam? ¿Con sus grandes ojos enciende el wigwam? ¡Ewa-yea! mi pequeño owlet!' Muchas cosas Nokomis lo enseñaron De las estrellas que brillan en cielo; Demostrado te Ishkoodah, el cometa, Ishkoodah, con los tresses ardientes; Demostró que Muerte-Bailar de los alcoholes, Guerreros con sus plumes y guerra-clubs, El señalar por medio de luces lejano a hacia el norte En las noches escarchadas del invierno; Demostró el amplio camino blanco en cielo, Camino de los fantasmas, las sombras, Corriente derecho a través de los cielos, Apretado con los fantasmas, las sombras. En la puerta el tardes del sumer Sentó el pequeño Hiawatha; Oyó el susurro de los pino-árboles, Oyó traslapar de las aguas, Sonidos de la música, palabras de la maravilla; `Minne-wawa!' dijo los pino-árboles, `Mudway-aushka!' dijo el agua. Vio la luciérnaga, Wah-wah-taysee, Revoloteando con la oscuridad de la tarde, Con el centelleo de su vela Encendiéndose encima de los frenos y de los arbustos, Y él cantó la canción de niños, Cantó la canción Nokomis lo enseñó: `Wah-wah-taysee, pequeña luciérnaga, Poco, revoloteando, insecto del blanco-fuego, Poco, bailando, criatura del blanco-fuego, Encenderme con tu pequeña vela, Ere sobre mi cama me pongo, Ere en sueño me cierro los párpados!' Vio la luna levantarse del agua Ondulación, redondeando del agua, Vio las manchas y las sombras en ella, Susurrado, `cuál es ése, Nokomis?' Y el buen Nokomis contestó: `Una vez un guerrero, muy enojado, Agarró a su abuela, y la lanzó Encima en del cielo en la medianoche; Derecho contra la luna él la lanzó; ' T es su cuerpo que ves allí.' Vio el arco iris en el cielo, En el cielo del este, el arco iris, Susurrado, `cuál es ése, Nokomis?' Y el buen Nokomis contestó: el `' T es el cielo de flores que ves allí; Todas las salvaje-flores del bosque, Todos los lirios de la pradera, Cuando en la tierra se descoloran y fallecen, Flor en ese cielo sobre nosotros.' Cuando él oyó los buhos en la medianoche El Hooting, riendo en el bosque, `Cuál es ése?' él gritó en terror, `Cuál es ése,' él dijo, `Nokomis?' Y el buen Nokomis contestó: `Que es solamente el buho y el owlet, Hablando en su lengua materna, El hablar, reganando en uno a.' Entonces el pequeño Hiawatha Aprendido de cada pájaro en su lengua, Aprendió sus nombres y todos sus secretos, Cómo construyeron sus jerarquías en verano, Donde se ocultaron en invierno, Hablado con ellos whene' er él los resolvió, Pollos ellos de Hiawatha llamado del `.' De todas las bestias él aprendió la lengua, Aprendió sus nombres y todos sus secretos, Cómo los castores construyeron sus casas de campo, Donde las ardillas ocultaron sus bellotas, Cómo el reno funcionó tan rápidamente, Porqué el conejo era tan tímido, Hablado con ellos whene' er él los resolvió, Hermanos ellos de Hiawatha llamado del `.' Entonces Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Él el viajero y el transmisor, Él el amigo de viejo Nokomis, Hizo un arco para Hiawatha; De un rama de la ceniza él lo hizo, De un roble-bough hecho las flechas, Inclinado con pedernal, e ido volando con las plumas, Y la cuerda que él hizo de la piel de ciervo. Entonces él dijo a Hiawatha: El `entra, mi hijo, el bosque, Donde los ciervos rojos se reúnen juntos, Matanza para nosotros un roebuck famoso, Matanza para nosotros un ciervo con las cornamentas!' Adelante en el bosque inmediatamente Hiawatha todo solamente caminado Orgulloso, con su arco y flechas; Y los pájaros cantaron alrededor de él, o' er él, El `no nos tira, Hiawatha!' Cantó el robin, el Opechee, Cantó el bluebird, el Owaissa, El `no nos tira, Hiawatha!' Encima del roble-árbol, cierre al lado de él, Soltó la ardilla, Adjidaumo, En y hacia fuera entre los ramas, Tosido y rechinado del roble-árbol, Reído, y dicho entre su reír, El `no me tira, Hiawatha!' Y el conejo de su camino Saltado a un lado, y en una distancia Erguidos sentada sobre sus haunches, Mitad en miedo y mitad en fiesta, Diciendo al pequeño cazador, El `no me tira, Hiawatha!' Pero él prestó atención no, ni los oyó, Para sus pensamientos estaban con los ciervos rojos; En sus pistas sus ojos fueron sujetados, Conduciendo hacia abajo al río, Al vado a través del río, Y como caminó uno en slumber él. Ocultado en los aliso-arbustos, Allí él esperó hasta que vinieron los ciervos, Hasta que él vio dos cornamentas levantadas, Los ojos de la sierra dos miran del matorral, Las ventanas de la nariz de la sierra dos señalan al barlovento, Y un ciervo vino abajo del camino, Flecked con la luz y la sombra frondosas. Y su corazón dentro de él agitó, Temblado, como las hojas sobre él, Como la abedul-hoja palpitated, Como los ciervos vinieron abajo del camino. Entonces, sobre una sublevación de la rodilla, Hiawatha apuntó una flecha; Escaso una ramita se movió con su movimiento, Escaso una hoja fue revuelta o crujida, Pero el roebuck cuidadoso comenzó, Estampado con todos sus hoofs junto, Escuchado con un pie de levantado, Saltado como si para satisfacer la flecha; ¡Amperio hora! el cantar, flecha fatal, ¡Como una avispa zumbó y picado te! Muerto él pone allí en el bosque, Por el vado a través del río; Batir tu corazón tímido no más, Pero el corazón de Hiawatha Palpitó y gritó y exulted, Como él agujerea los ciervos rojos hacia casa, E Iagoo y Nokomis Granizó el suyo que venía con aplausos. De la piel Nokomis del ciervo del rojo Hizo un capote para Hiawatha, De la carne Nokomis del ciervo rojo Hizo un banquete a su honor. Toda la aldea vino y banqueteó, Todas las huéspedes elogiaron Hiawatha, ¡Llamado lo Fuerte-Corazón, Soan-getaha! ¡Llamado lo Loon-Corazón, Mahn-gotaysee! ........... ........... el libro IV: Hiawatha y Mudjekeewis ........... ........... Fuera de niñez en manhood Ahora había crecido mi Hiawatha, Experto en todo el arte de cazadores, Aprendido en todo el saber de viejos hombres, En todos los deportes y pasatiempos jóvenes, En todos los artes y trabajos de hombres. Rápido de pie era Hiawatha; Él podría tirar a una flecha de él, Y funcionamiento adelante con tal fleetness, ¡Que la flecha cayó detrás de él! Fuerte del brazo era Hiawatha; Él podría tirar a diez flechas hacia arriba, Tiraros con tal fuerza y swiftness, Que el décimo había salido de bowstring ¡Ere el primer a la tierra había caído! Él tenía mittens, Minjekahwun, Mittens mágicos hechos de la piel de ciervo; Cuando sobre sus manos él las usó, Él podría golpear violentamente el asunder de las rocas, Él podría molerlas en polvo. Él hizo los moccasins encantar, Moccasins mágicos de la piel de ciervo; Cuando él los limita alrededor de sus tobillos, Cuando sobre sus pies él los ató, ¡En cada paso grande a la milla que él midió! Mucho él preguntó viejo Nokomis De su padre Mudjekeewis; Aprendido de ella el secreto fatal De la belleza de su madre, De la falsedad de su padre; Y su corazón era caliente dentro de él, Como un carbón vivo su corazón era. Entonces él dijo a viejo Nokomis, El `I irá a Mudjekeewis, Ver cómo se va con mi padre, En los umbrales del Oeste-Viento, En los portals de la puesta del sol!' De su casa de campo fue Hiawatha, Vestido para el recorrido, armado para la caza; Vestido en camisa y polainas de la piel de ciervo, Rico labrado con las canillas y wampum; En su cabeza sus águila-plumas, Alrededor de su cintura su correa del wampum, En su mano su arco de la ceniza-madera, Encadenado con los tendones del reno; En sus flechas oaken de la aljaba, Inclinado con el jaspe, con alas con las plumas; Con sus mittens, Minjekahwun, Con sus moccasins encantados. Amonestador dijo el viejo Nokomis, ¡El `va no no adelante, O Hiawatha! Al reino del Oeste-Viento, A los reinos de Mudjekeewis, A fin de él te dañe con su magia, A fin de él te mate con su astucia!' Pero el Hiawatha audaz Prestado atención advertencia de no su mujer; Adelante él anduvo a trancos en el bosque, En cada paso grande a la milla que él midió; Espeluznante se parecía el cielo sobre él, Espeluznante se parecía la tierra debajo de él, Caliente y cerrar el aire alrededor de él, Llenado de humo y de vapores ardientes, En fecha las maderas y las praderas ardientes, Para su corazón era caliente dentro de él, Como un carbón vivo su corazón era. Él viajó tan hacia el oeste, que va hacia el oeste, Izquierda los ciervos más fleetest detrás de él, Lft el antílope y el bisonte; Cruzó el Esconaba que acometía, Crosed el Mississippi poderoso, Pasó las montañas de la pradera, Pasó la tierra de cuervos y de zorros, Pasó las viviendas de los Blackfeet, Vino a las montañas rocosas, Al reino del Oeste-Viento, Donde sobre las cumbres impetuosas Sentó el Mudjekeewis aincent, Regla de los vientos del cielo. Fue llenado de temor Hiawatha En la vista de su padre. En el aire sobre él violentamente Sacudido y fluido sus tresses nublados, Destellado como nieve que mandila sus tresses, Deslumbrado como Ishkoodah, el cometa, Como la estrella con los tresses ardientes. Fue llenado de alegría Mudjekeewis Cuando él miraba en Hiawatha, Vio su juventud levantarse para arriba antes de él Frente a Hiawatha, Vio la belleza de Wenonah De la subida grave para arriba antes de él. Recepción del `!' dicho él, `Hiawatha, ¡Al reino del Oeste-Viento! ¡Largo tener I que te espera! La juventud es encantadora, edad es sola, La juventud es ardiente, edad es escarchada; Traes detrás los días saliste, Traes detrás mi juventud de la pasión, Y el Wenonah hermoso!' Muchos días hablaron juntos, Preguntado, escuchado, esperado, contestado; Mucho el Mudjekeewis poderoso Jactado de su valor aincent, De sus aventuras peligrosas, Su valor indomable, Su cuerpo invulnerable. Hiawatha pacientemente sentado, El escuchar la jactancia de su padre; Con una sonrisa él se sentó y escuchó, Pronunció ni amenaza ni amenaza, Ni la palabra ni la mirada lo traicionó, Pero su corazón era caliente dentro de él, Como un carbón vivo su corazón era. Entonces él dijo, el `O Mudjekeewis, ¿No hay nada que puede dañarte? Nada que estás asustado de?' Y el Mudjekeewis poderoso, Magnífico y gracioso en su jactancia, Contestado, decir, el `no hay nada, Nada pero la roca negra allí a la vista, Nada pero el Wawbeek fatal!' Y él miraba Hiawatha Con una mirada sabia y benigno, Con una cara paternal, Mirado con orgullo sobre la belleza De su figura alta y agraciada, ¡Refrán, `O mi Hiawatha! ¿Hay cualquier cosa que puede dañarte? Cualquier cosa estás asustado de?' Pero el Hiawatha cuidadoso Se detuvo brevemente un rato, como si sea incierto, Llevó a cabo su paz, como si resuelva, Y entonces contestado, el `allí no es nada, Nada pero la espadaña allí a la vista. Nada pero el gran Apukwa!' Y como Mudjekeewis, levantándose, Estiró su mano para desplumar la espadaña, Hiawatha gritó en terror, Gritado en terror bien-desmontado, ¡`Kago! ¡kago! no tocarlo!' El `amperio hora, kaween!' Mudjekeewis dicho, `Ningún de hecho, no lo tocaré!' Entonces hablaron de otras materias; Primero de los hermanos de Hiawatha, Primero de Wabun, del Este-Viento, Del Sur-Viento, Shawondasee, Del norte, Kabibonokka; Entonces de la madre de Hiawatha, Del Wenonah hermoso, De su nacimiento sobre el prado, De su muerte, como viejo Nokomis Había recordado y se había relacionado. Y él gritó, el `O Mudjekeewis, Era tú que mató a Wenonah, Te tomó vida joven y su belleza, Rompió el lirio de la pradera, Pisoteado te debajo de tus pasos; ¡Lo confiesas! lo confiesas!' Y el Mudjekeewis poderoso Sacudido sobre el viento sus tresses, Arqueó su cabeza canosa en angustia, Con un cabeceo silencioso consintió. Entonces encima de Hiawatha comenzado, Y con una mirada y un gesto amenazadores Puso su mano sobre la roca negra, En el Wawbeek fatal puesto te, Con sus mittens, Minjekahwun, Alquilar el asunder jutting del crag, Lo golpeó violentamente y machacó en fragmentos, Lanzado os enojado en su padre, El Mudjekeewis remorseful, Para su corazón era caliente dentro de él, Como un carbón vivo su corazón era. Pero la regla del Oeste-Viento Sopló los fragmentos posteriores de él, Con la respiración de sus ventanas de la nariz, Con la tempestad de su cólera, Las sopló detrás en su asaltador; Agarró la espadaña, el Apukwa, Arrastrado te con sus raíces y fibras Del margen del prado, De tu exudar la espadaña gigante; ¡Desea e Hiawatha reído ruidoso! Entonces comenzó el conflicto mortal, Mano a la mano entre las montañas; De su eyry gritó el águila, Entonces Keneu, la gran guerra-águila, Sentado sobre crags del teh alrededor de ellos, El rodar aleteó sus alas sobre ellos. Como un árbol alto en la tempestad Doblado y azotado la espadaña gigante; Y en los mases enormes y pesados El estrellarse bajó el Wawbeek fatal; Hasta que la tierra sacudarió con el tumulto Y confusión de la batalla, Y el aire era lleno de shoutings, Y el trueno de las montañas, El comenzar, contestado, `Baim-wawa!' La parte posteriora retiró Mudjekeewis, O que va hacia el oeste que acomete' er las montañas, Llanura que va hacia el oeste el tropezar las montañas, El luchar retirado tres jornadas completas, Todavía perseguido por Hiawatha A los umbrales del Oeste-Viento, A los portals de la puesta del sol, A la frontera más alejada de la tierra, Donde en los espacios vacíos Hunde el sol, como flamenco Gotas en su jerarquía en el anochecer En los pantanos melancólicos. Asimiento del `!' Mudjekeewis largamente gritado, ¡Asimiento del `, mi hijo, mi Hiawatha! ' T es imposible matarme, Para ti no puede matar al immortal. Te he puesto a este ensayo, Pero para saber y probar tu valor; ¡Ahora recibir el premio del valor! El `va de nuevo a tu hogar y gente, Vivir entre ellos, trabajo entre ellos, Limpiar la tierra de todo que la dañe, Despejar las pesca-tierras y los ríos, Matar a todos los monstruos y magos, Todo el Wendigoes, los gigantes, Todas las serpientes, el Kenabeeks, Como mato el Mishe-Mokwa, Matar la Osa Mayor de las montañas. `Y en el último cuando la muerte dibuja cerca de ti, Cuando los ojos tremendos de Pauguk Fulgor sobre ti en la oscuridad, Compartiré mi reino con ti, Regla estarás desde entonces Del Noroeste-Viento, Keewaydin, Del hogar-viento, el Keewaydin.' Así fue luchado que batalla famosa En los días terribles de Shah-shah, En los días hace mucho tiempo salió, En el reino del Oeste-Viento. Todavía el cazador ve sus rastros O lejano dispersado' er y valle; Ve el crecimiento gigante de la espadaña Por las charcas y los arroyos, Ve las masas del Wawbeek Todavía mentira en cada valle. Hacia casa ahora fue Hiawatha; Agradable era el paisaje redondo él, Agradable era el aire sobre él, Para la amargura de la cólera Había salido enteramente de él, De su cerebro el pensamiento de la venganza, De su corazón la fiebre ardiente. Solamente una vez que su paso se aflojó, Solamente una vez que él se detuvo brevemente o paró, Detenido brevemente para comprar los jefes de flechas Del Flecha-fabricante aincent, En la tierra del Dacotahs, Donde las caídas de Minnehaha Flash y destello entre los roble-árboles, Reír y saltar en el valle. Allí el Flecha-fabricante aincent Hizo sus puntas de flecha de la piedra arenisca Puntas de flecha de la calcedonia, Puntas de flecha del pedernal y del jaspe, Alisado y afilado en los bordes, Difícilmente y pulido, afilado y costoso. Con él moró su hija oscuro-eyed, Wayward como el Minnehaha, Con sus humores de la cortina y de la sol, Ojos que sonrieron y fruncieron el ceño suplente, Pies tan rápidos como el río, Tresses que fluye como el agua, Y como musical una risa: Y él la nombró del río, De la cascada él la nombró, Minnehaha, agua que ríe. Era entonces para los jefes de flechas, Puntas de flecha de la calcedonia, Puntas de flecha del pedernal y del jaspe, Que mi Hiawatha paró ¿En la tierra del Dacotahs? Era para no ver al maiden, Ver la cara del agua que ríe Mirando furtivamente de detrás la cortina, Oír crujir de tu ropa De detrás la cortina que agita, Como uno ve el Minnehaha El destellar, echando un vistazo a través de los ramas, Como uno oye el agua que ríe ¿De detrás su pantalla de ramas? Quién dirá qué pensamientos y visiones ¿Llenar los cerebros ardientes de hombres jóvenes? Quién dirá qué sueños de la belleza ¿Llenó el corazón de Hiawatha? Todos lo que él dijo a viejo Nokomis, Cuando él alcanzó la casa de campo en la puesta del sol, Era la reunión con su padre, Era su lucha con Mudjekeewis; No una palabra que él dijo de flechas, No una palabra del agua que ríe. ........... ........... el libro V: Ayuno de Hiawatha ........... ........... Oirás cómo Hiawatha Rogado y ayunado en el bosque, No para la mayor habilidad en la caza, No para el mayor arte en la pesca, No para los triunfos en la batalla, Y renombre entre los guerreros, Pero para el beneficio de la gente, Para la ventaja de las naciones. Primero él construyó una casa de campo para ayunar, Construyó un wigwam en el bosque, Por el Grande-Mar-Agua brillante, En la primavera alegre y pleasent, En la luna de hojas él la construyó, Y, con sueños y visiones muchos, Siete jornadas completas y noches él ayunó. En el primer día de su ayuno A través de las maderas frondosas él vagó; Vio los ciervos salir del matorral, Vio el conejo en el suyo madriguera, Oyó el faisán, Bena, tecleando, Oyó la ardilla, Adjidaumo, Luchando en su acumulación de bellotas, Vio la paloma, el Omeme, Jerarquías del edificio entre los pino-árboles, Y en multitudes el salvaje-ganso, Wawa, Volando a las pantano-tierras hacia el norte, El girar zumbando, lamentándose lejos sobre él. Amo del `de la vida!' él gritó, desponding, El `debe nuestras vidas depender de estas cosas?' En el día siguiente de su ayuno Por el borde del río él vagó, Con el Muskoday, el prado, Vio el arroz salvaje, Mahnomonee, Vio el arándano, Meenahga, Y la fresa, Odahmin, Y la grosella espinosa, Shahbomin, Y la vid, el Bemahgut, O que se arrastra' er los aliso-ramas, ¡Llenar todo el aire de fragancia! Amo del `de la vida!' él gritó, desponding, El `debe nuestras vidas depender de estas cosas?' En el tercer día de su ayuno Por el lago él se sentó y pondered, Por el agua inmóvil, trasparent; Vio el esturión, Nahma, saltando, Dispersando gotas tener gusto de los granos del wampum, Vio la perca amarilla, el Sahwa, Como un rayo de sol en el agua, Vio el lucio, el Maskenozha, Y los arenques, Okahahwis, ¡Y el Shawgashee, el cangrejo! Amo del `de la vida!' él gritó, desponding, El `debe nuestras vidas depender de estas cosas?' En el cuarto día de su ayuno En su casa de campo él pone agotado; De su sofá de hojas y de ramas Mirando con mitad-abrir los párpados, Por completo de sueños y de visiones vagos, En el paisaje mareado, que nada, Al destellar del agua, En el esplendor de la puesta del sol. Y él vio acercarse de la juventud, Vestido en verde y amarillo de la ropa, Viniendo con el crepúsculo púrpura, Con el esplendor de la puesta del sol; Plumes de o encerrado verde' er su frente, Y su pelo era suave y de oro. Estando parado en el umbral abierto, Desea él miraba Hiawatha, Mirado con la compasión y la compasión En su forma y características perdidas, Y en acentos tener gusto de sighing Del Sur-Viento en las copas de árbol, ¡Dicho él, `O mi Hiawatha! Todos tus rezos se oyen en cielo, Para ti rogar no como los otros; No para la mayor habilidad en la caza, No para el mayor arte en la pesca, No para el renombre entre los guerreros, Pero para el beneficio de la gente, Para la ventaja de las naciones. `Del amo de descender de la vida, I, el amigo del hombre, Mondamin, Venido advertirte y mandarte, Cómo por lucha y por el trabajo Ganarás para lo que has rogado. Subida para arriba de tu cama de ramas, Juventud de la subida, de O, y lucha con mí!' Desmayarte con el hambre, Hiawatha Salido de su cama de ramas. Del crepúsculo de su wigwam Adelante en el rubor de la puesta del sol Vino, y luchó con Mondamin; En su tacto él sentía nuevo valor Palpitando en su cerebro y pecho, Nuevos vida y esperanza y vigor sentidos Funcionar a través de cada nervio y fibra. Lucharon tan allí juntos En la gloria de la puesta del sol, Y cuanto más se esforzaron y lucharon, Un alambique más fuerte creció Hiawatha; Hasta que la oscuridad bajó alrededor de ellos, Y el heron, el Shuh-shuh-gah, De su jerarquía entre los pino-árboles, Dio un grito del lamentation, Dio un grito del dolor y del hambre. el `' T es bastante!' Mondamin entonces dicho Sonriendo sobre Hiawatha, `Pero mañana, cuando el sol fija, Vendré otra vez intentarte.' Y él desapareció, y fue visto no; Si el hundirse como la lluvia se hunde, Si se levanta como las nieblas levantarte, La sierra de Hiawatha no, sabía no, Vio solamente que él había desaparecido, Dejándolo solo y desmayándose, Con el lago misty debajo de él, Y las estrellas que aspan sobre él. En el día siguiente y el día siguiente, Cuando el sol con descender del cielo, Como un rojo y una ceniza ardiente Del hogar del gran alcohol, Cayó en las aguas occidentales, Vino Mondamin para el ensayo, Para la distensión con Hiawatha; Vino tan silencioso como viene el rocío, De aparecer vacío del aire, En volver vacío del aire, Tomar forma cuando tierra que toca, Pero invisible a todos los hombres En su venir y su ir. Tres veces lucharon allí juntos En la gloria de la puesta del sol, Hasta que la oscuridad bajó alrededor de ellos, Hasta el heron, el Shuh-shuh-gah, De su jerarquía entre los pino-árboles Pronunciado su grito ruidoso del hambre, Y Mondamin se detuvo brevemente para escuchar. Alto y hermoso él estaba parado allí, En su ropa del verde y del amarillo; Hacia adelante y atrás sus plumes sobre él Agitado y cabeceado con su respiración, Y el sudor del encuentro Estado parado como gotas del rocío sobre él. ¡Y él gritó, el `O Hiawatha! Luchaste airosamente con mí, Tres veces han luchado valientemente con mí, Y el amo de la vida, que nos considera, Él te dará el triunfo!' Entonces él sonrió, y dijo: `Mañana Es el día pasado de tu conflicto, Es el día pasado de tu ayuno. Tú conquistarán y ercome de o el' yo; Hacer una cama para que mienta adentro, Donde la lluvia puede caer sobre mí, Donde el sol puede venir calentarme; Pelar esta ropa, el verde y el amarillo, Pelar este plumaje de cabeceo de mí, Ponerme en la tierra, y hacerlo Suave y soltar y encenderte sobre mí. El `no dejó ninguna mano disturbar mi slumber, No dejar ninguna mala hierba ni gusano molestarme, No Kahgahgee dejado, raven, Venido frecuentarme y molestarme, Solamente venido tú mismo para mirarme, Hasta que despierto, y comienzo, y acelero, Hasta que salto en la sol.' Y este refrán, él salió; Hiawatha pacífico dormido, Pero él oyó el Wawonaissa, Difícilmente el quejarse del whippoorwill, Perched sobre su wigwam solo; Oyó el Sebowisha que acometía, Oyó el rivulet el ondular cerca de él, El hablar con el bosque darksome; Oyó sighing de los ramas, Como levantaron y se desplomaron En pasar del noche-viento, Oído os, como uno oye en slumber Murmullos remotos, susurros dreamy: Hiawatha pacífico dormido. En el día siguiente vino Nokomis, O el séptimo día de su ayuno, Vino con el alimento para Hiawatha, Vino implorando y bewailing, A fin de su hambre si ercome de o el' él, A fin de el suyo que ayuna deba ser fatal. Pero él probaba no, y tocó no, Dicho solamente a ella, `Nokomis, Esperar hasta que el sol está fijando, Hasta que la oscuridad baja alrededor de nosotros, Hasta el heron, el Shuh-shuh-gah, Gritando de los pantanos solitarios, Nos dice que el día esté terminado.' Hacia casa el llorar fue Nokomis, Sorrowing para su Hiawatha, Temiendo a fin de su fuerza deba fallarlo, A fin de el suyo que ayuna deba ser fatal. Él mientras tanto sentó esperar cansado Para venir de Mondamin, Hasta las sombras, señalando hacia el este, Campo y bosque excesivos alargados, Hasta que el sol cayó del cielo, Flotando en las aguas hacia el oeste, Como hoja roja en el otoño Caídas y flotadores sobre el agua, Caídas y fregaderos en su pecho. ¡Y behold! el Mondamin joven, Con su suavidad y tresses brillantes, Con su verde y amarillo de la ropa, Con su plumaje largo y brillante, Estado parado y hecho señas en el umbral. Y como caminar del slumber del onein, Pálido y ojeroso, pero undaunted, Del wigwam Hiawatha Vino y luchó con Mondamin. Redondo sobre él hizo girar el paisaje, El cielo y el bosque asparon juntos, Y su corazón fuerte saltó dentro de él, Como el esturión salta y lucha En una red para romper sus acoplamientos. Como un anillo del fuego alrededor de él Ardido y señalado por medio de luces el horizonte rojo, Y cientos soles se parecían que miraban En el combate de los luchadores. Repentinamente sobre el greensward Hiawatha todo solamente parado, Jadeando con su esfuerzo salvaje, El Palpitating con la lucha; Y antes de él sin aliento, sin vida, Poner la juventud, con el pelo dishevelled, Plumaje rasgar, y ropa hacer andrajos, Muerto él pone allí en la puesta del sol. E Hiawatha victorioso Hizo el sepulcro como él ordenó, Peló la ropa de Mondamin, Peló su plumaje hecho andrajos de él, Puesto te en la tierra, y hecho te Suave y soltar y encenderte sobre él; Y el heron, el Shuh-shuh-gah, De los moorlands melancólicos, Dio un grito del lamentation, ¡Dio un grito del dolor y de la angustia! Hacia casa entonces fue Hiawatha A la casa de campo de viejo Nokomis, Y los siete días de su ayuno Fueron logrados y terminados. Pero el lugar no fue olvidado Donde él luchó con Mondamin; U olvidado ni descuidado Era el sepulcro donde endecha Mondamin, Durmiendo en la lluvia y la sol, Donde sus plumes y ropa dispersados Descolorado en la lluvia y la sol. El día por día hizo Hiawatha Ir a esperar y a mirar al lado de él; Guardó el antedicho suave del molde oscuro él, Mantenido te limpio de malas hierbas y de insectos, Condujo lejos, con los scoffs y los shoutings, Kahgahgee, el rey de ravens. Hasta largamente una pluma verde pequeña De la tierra tirada lentamente hacia arriba, Entonces otros y otros, Y antes del verano terminó Estaba parado el maíz en toda su belleza, Con sus trajes brillantes sobre ella, Y sus tresses largos, suaves, amarillos; Y en el éxtasis Hiawatha ¡Gritado en voz alta, `es Mondamin! Sí, el amigo del hombre, Mondamin!' Entonces él llamó a viejo Nokomis E Iagoo, el gran boaster, Demostrado los donde el maíz crecía, Dicho os de su visión maravillosa, De la lucha el suyo y de su triunfo, De este regalo nuevo a las naciones, Cuál debe ser su alimento por siempre. Y aún más adelante, cuando el otoño Cambió el largo, hojas del verde al amarillo, Y los núcleos suaves y jugosos Creció como el wampum duro y amarillo, Entonces los años madurados él recolectó, Peló las cáscaras marchitadas de ellos, Como él había pelado una vez a luchador, Dio el primer banquete de Mondamin, Y dado a conocer a la gente Este regalo nuevo del gran alcohol. ........... ........... el libro VI: Amigos de Hiawatha ........... ........... Dos buenos amigos tenían Hiawatha, Seleccionado de todos los otros, Límite a él en la unión más cercana, Y a quién él dio a mano derecha De su corazón, en alegría y dolor; Chibiabos, el músico, Y el hombre muy fuerte, Kwasind. Derecho entre ellos funcionó el camino Nunca creció la hierba sobre ella; Pájaros el cantar, esos falsedades completas, Historia-cajeros, travesura-fabricantes, No encontró ningún oído impaciente para escuchar, No podía criar mala voluntad entre ellos, Para ellos guardaron consejos de cada uno Spake con los corazones desnudos junto, El Pondering mucho y mucho el idear Cómo las tribus de hombres pudieron prosperar. El más querido por Hiawatha Era el Chibiabos apacible, Él el mejor de todos los músicos, Él el más dulce de todos los cantantes. Hermoso e infantil era él, Valiente como hombre es, suave como mujer, Pliant como varita del sauce, Majestuoso como ciervo con las cornamentas. Cuando él cantó, la aldea escuchó; Todos los guerreros recolectaron alrededor de él, Todas las mujeres vinieron oírlo; Ahora él revolvió sus almas a la pasión, Ahora él las derritió para pity. De las cañas huecos él formó Las flautas tan musicales y mellow, Que el arroyo, el Sebowisha, Cesado a los murmullos en arbolado del hte, Que los madera-pájaros cesaron de cantar, Y la ardilla, Adjidaumo, Cesó su charla en el roble-árbol, Y el conejo, el Wabasso, Sentado verticalmente para mirar y para escuchar. Sí, el arroyo, el Sebowisha, el detenerse brevemente, dicho, `O Chibiabos, Enseñarme los tonos como dulces y blandos, Enseñarme las canciones como por completo del gladness!' Y el whippoorwill, Wawonaissa, Sobbing, dicho, `O Chibiabos, Enseñarme los tonos como melancolía, Enseñarme las canciones como por completo de la tristeza!' Todos los muchos sonidos de la naturaleza Dulzor prestado de su cantar; Todos los corazones de hombres fueron ablandados Por el pathos de su música; Para él cantó de paz y de la libertad, Cantó de belleza, de amor, y de desear; Cantó de muerte, y de la vida undying En las islas de la haber bendecido, En el reino de Ponemah, En la tierra del de aquí en adelante. Muy estimado a Hiawatha Era el Chibiabos apacible, Él el mejor de todos los músicos, Él el más dulce de todos los cantantes; Para su gentleness él lo amó, Y la magia de su cantar. Estimado, también, a Hiawatha Era el hombre muy fuerte, Kwasind, Él el más fuertes de todos los mortals, Él el más poderoso entre muchos; Para su misma fuerza él lo amó, Para su fuerza aliada a la calidad. La marcha lenta en su juventud era Kwasind, Muy decaído, embotado, y dreamy, Nunca jugado con otros niños, Nunca pescado y nunca buscado, No como otros niños era él; Pero vieron que ayunó mucho él, Mucho su Manito entreated, Mucho suplicó su alcohol del guarda. `Kwasind perezoso!' dicho su madre, ¡`En mi trabajo nunca me ayudas! En el verano estás vagando Ocioso en los campos y los bosques; En el invierno cowering ¡O' er los firebrands en el wigwam! En los días más fríos del invierno Debo romper el hielo para la pesca; ¡Con mis redes nunca me ayudas! En la puerta mis redes están colgando, El gotear, congelando con el agua; ¡Ir sacarlas, Yenadizze! Ir secarlos en la sol!' Lentamente, de las cenizas, Kwasind Rose, pero no maed ninguna respuesta enojada; De la casa de campo entró adelante en silencio, Tomó las redes, de que colgadas juntas, El gotear, congelando en el umbral; Como un wisp de la paja él las sacó, Como un wisp de la paja él los rompió, No podría sacarlos sin romperse, Tal la fuerza estaba en sus dedos. `Kwasind perezoso!' dicho su padre, `En la caza nunca me ayudas; Cada arco que tocas está quebrado, Asunder encajado a presión cada flecha; Con todo venido con mí al bosque, Traerás la caza hacia casa.' Abajo de un paso estrecho vagaron, Donde un brooklet los condujo hacia adelante, Donde el rastro de ciervos y del bisonte Marcó el fango suave en el margen, Hasta que encontraron todo el más futuro para pasar Cerrado contra ellos, barrado con seguridad Por los troncos de los árboles desarraigados, Mintiendo longitudinalmente, mintiendo de través, Y paso posterior de prohibición. `Nosotros debe ir detrás,' dijo a viejo hombre, `O' er estos registros que no podemos clamber; No una marmota podía conseguir a través de ellos, No un compartimiento o de la ardilla' er ellos!' E inmediatamente su pipa que él se encendió, Y sentado abajo al humo y ponder. Pero antes de su pipa fue acabado. ¡Bajo! la trayectoria era despejó antes de él; Todos los troncos tenían Kwasind levantados, A la mano derecha, a la mano izquierda, Tiró a los pino-árboles rápidos como flechas, Lanzó los cedros se encienden como lanzas. `Kwasind perezoso!' dijo a hombres jóvenes, Como se divirtieron en el prado: `Porqué soporte ocioso que nos mira, ¿El inclinarse en la roca detrás de ti? Venir y luchar con los tohers, Echemos el quoit junto!' Kwasind perezoso no hizo ninguna respuesta, A su desafío hecho ninguna respuesta, Se levantó solamente, y lentamente dando vuelta, Agarró la roca enorme en sus dedos, La rasgó de su fundación profunda, Contrapesado la en el aire al momento, Echado te escarpado en el río, Escarpado en el Pauwating rápido, Donde todavía se ve en verano. Una vez como abajo eso río que hace espuma, Abajo de los rapids de Pauwating, Kwasind navegó con sus compañeros, En la corriente él vio un castor, Sierra Ahmeek, el rey de castores, Luchando con las corrientes que acometen, Levantamiento, hundiéndose en el agua. Sin el discurso, sin detenerse brevemente, Kwasind saltó en el río, Hundido debajo de la superficie que burbujea, A través de los torbellinos perseguidos el castor, Seguido te entre las islas, Permanecido tan largo debajo del agua, Que sus compañeros aterrorizados ¡Gritado, `Alas! ¡bueno-por a Kwasind! Nunca más veremos Kwasind!' Pero él reapareció triunfante, Y sobre sus hombros brillantes Trajo el castor, los muertos y el goteo, Trajo a rey de todos los castores. Y estos dos, como te he dicho, Eran los amigos de Hiawatha, Chibiabos, el músico, Y el hombre muy fuerte, Kwasind. Desean vivieron en paz juntos, Spake con los corazones desnudos junto, El Pondering mucho y mucho el idear Cómo las tribus de hombres pudieron prosperar. ........... ........... el libro VII: Navegación de Hiawatha ........... ........... ¡El `me da de tu corteza, Abedul-árbol de O! ¡De tu corteza amarilla, Abedul-árbol de O! Creciendo por el río que acomete, ¡Alto y majestuoso en el valle! I una canoa ligera me construirá, Construir un Cheemaun rápido para navegar, Eso flotará sobre el río, Como una hoja amarilla en otoño, ¡Como un agua-lirio amarillo! ¡El `pone a un lado tu capote, Abedul-árbol de O! Endecha a un lado tu envoltura de la blanco-piel, Para el verano está viniendo, Y el sol es caliente en cielo, Y no necesitas ninguna envoltura de la blanco-piel!' Así Hiawatha en voz alta gritado En el bosque solitario, Por el Taquamenaw que acomete, Cuando los pájaros cantaban gayly, En la luna de hojas cantaban, Y el sol, del sueño que se despierta, ¡Empezado para arriba y dicho, el `Behold me! Geezis, el gran sol, behold me!' Y el árbol con todos sus ramas Crujido en la brisa de la mañana, Diciendo, con un suspiro de la paciencia, Toma del `mi capote, O Hiawatha!' Con su cuchillo el árbol que él rodeó; Apenas debajo de sus ramas más bajos, Apenas sobre las raíces, él lo cortó, Hasta que vino la savia exudando hacia fuera; Abajo del tronco, de la tapa al fondo, Escarpado él hendió el asunder de la corteza, Con una cuña de madera él la levantó, Pelado te del tronco intacto. ¡El `me da de tus boughs, cedro de O! De tus ramas fuertes y pliant, Mi canoa a hacer más constante, Hacer más fuerte y firme debajo de mí!' A través de la cumbre del cedro Fue un sonido, un grito del horror. Fueron los murmullos de la resistencia: Pero susurraron, doblándose hacia abajo, Toma del `mis boughs, O Hiawatha!' Abajo él desbastó los boughs del cedro, Formado os inmediatamente a un marco, Como dos arcos él los formó y formó, Como dos arcos doblados junto. ¡El `me da de tus raíces, O Tamarack! ¡De tus raíces fibrosas, Alerce-árbol de O! Mi canoa a atar junta, Para atar tan los extremos juntos Que el agua puede no entrar, Que el río puede no mojarme!' Y el alerce, con todas sus fibras, Temblado en el aire de la mañana, Tocó su frente con sus borlas, Dicho, con un suspiro largo del sorow, El `las toma todas, O Hiawatha!' De la tierra él rasgó fibras del hte, Rasgó las raíces resistentes del Alerce-árbol, Cosió de cerca la corteza junto, Limitarla de cerca al marco. ¡El `me da de tu bálsamo, del abeto! De tu bálsamo y de tu resina, Para cerrar tan las costuras juntas Que el agua puede no entrar, Que el río puede no mojarme!' Y el abeto, alto y sombrío, Sobbed a través de todos sus trajes de la oscuridad, Confundido como una orilla con los guijarros, El lamentarse contestado, el llorar contestado, Toma del `mi bálsamo, O Hiawatha!' Y él tomó los rasgones del bálsamo, Tomó la resina del abeto, Manchado therewith cada costura y grieta, Hizo cada caja fuerte de la grieta del agua. ¡El `me da de tus canillas, Cercar-cerdo de O! ¡Todas tus canillas, O Kagh, el Cercar-cerdo! Haré un collar de ellas, Hacer una faja para mi belleza, Y dos estrellas para deck su pecho!' De un árbol hueco el Cercar-cerdo Con sus ojos soñolientos lo miraba, Tiró a sus canillas brillantes, como flechas, Diciendo con murmullos soñolientos, Con el enredo de sus barbas, Toma del `mis canillas, O Hiawatha!' De la tierra las canillas que él recolectó, Todas las pequeñas flechas brillantes, Manchado las rojo y azul y amarillo, Con el jugo de raíces y de bayas; En su canoa él labrado ellas, Alrededor de su cintura una faja brillante, Alrededor de sus arcos un collar que destella, En sus estrellas del pecho dos resplendent. Así la canoa del abedul era builded En el valle, por el río, En el pecho del bosque; Y la vida del bosque estaba en ella, Todo su misterio y su magia, Toda la ligereza del abedul-árbol, Toda la dureza del cedro, Tendones flexibles de todo el alerce; Y flotó en el río Como una hoja amarilla en otoño, Como un agua-lirio amarillo. Las paletas ningunos tenían Hiawatha, Paletas ningunos que él tenía o necesitado, Para sus pensamientos como las paletas lo sirvieron, Y sus deseos servidos para dirigirlo; Rápido o lento en la voluntad que él se deslizó, Virado a derecho o a izquierdo en el placer. Entonces él llamó en voz alta a Kwasind, A su amigo, el hombre fuerte, Kwasind, El refrán, `me ayuda a despejar este río De sus registros y arena-barras fregadero.' Derecho en el río Kwasind Hundido como si él fuera una nutria, Zambullido como si él fuera un castor, Estado parado hasta su cintura en agua, A sus axilas en el río, Nadó y gritó en el río, Tirado en los registros y los ramas fregadero, Con sus manos él sacó las arena-barras con pala, Con sus pies la exudación y el enredo. Y así navegado mi Hiawatha Abajo del Taquamenaw que acomete, Navegado con todas sus curvas y bobinas, Navegado a través de todos sus deeps y shallows, Mientras que su amigo, el hombre fuerte, Kwasind, Nadó los deeps, los shallows vadeados. Arriba y abajo del río fueron, En y hacia fuera entre sus islas, Despejó su cama de raíz y de arena-barra, Arrastró los árboles muertos de su canal, Hizo su paso seguro y seguro, Hizo un camino para la gente, A partir de sus resortes entre las montañas, A las aguas de Pauwating, A la bahía de Taquamenaw. ........... ........... el libro VII: Navegación de Hiawatha ........... ........... ¡El `me da de tu corteza, Abedul-árbol de O! ¡De tu corteza amarilla, Abedul-árbol de O! Creciendo por el río que acomete, ¡Alto y majestuoso en el valle! I una canoa ligera me construirá, Construir un Cheemaun rápido para navegar, Eso flotará sobre el río, Como una hoja amarilla en otoño, ¡Como un agua-lirio amarillo! ¡El `pone a un lado tu capote, Abedul-árbol de O! Endecha a un lado tu envoltura de la blanco-piel, Para el verano está viniendo, Y el sol es caliente en cielo, Y no necesitas ninguna envoltura de la blanco-piel!' Así Hiawatha en voz alta gritado En el bosque solitario, Por el Taquamenaw que acomete, Cuando los pájaros cantaban gayly, En la luna de hojas cantaban, Y el sol, del sueño que se despierta, ¡Empezado para arriba y dicho, el `Behold me! Geezis, el gran sol, behold me!' Y el árbol con todos sus ramas Crujido en la brisa de la mañana, Diciendo, con un suspiro de la paciencia, Toma del `mi capote, O Hiawatha!' Con su cuchillo el árbol que él rodeó; Apenas debajo de sus ramas más bajos, Apenas sobre las raíces, él lo cortó, Hasta que vino la savia exudando hacia fuera; Abajo del tronco, de la tapa al fondo, Escarpado él hendió el asunder de la corteza, Con una cuña de madera él la levantó, Pelado te del tronco intacto. ¡El `me da de tus boughs, cedro de O! De tus ramas fuertes y pliant, Mi canoa a hacer más constante, Hacer más fuerte y firme debajo de mí!' A través de la cumbre del cedro Fue un sonido, un grito del horror. Fueron los murmullos de la resistencia: Pero susurraron, doblándose hacia abajo, Toma del `mis boughs, O Hiawatha!' Abajo él desbastó los boughs del cedro, Formado os inmediatamente a un marco, Como dos arcos él los formó y formó, Como dos arcos doblados junto. ¡El `me da de tus raíces, O Tamarack! ¡De tus raíces fibrosas, Alerce-árbol de O! Mi canoa a atar junta, Para atar tan los extremos juntos Que el agua puede no entrar, Que el río puede no mojarme!' Y el alerce, con todas sus fibras, Temblado en el aire de la mañana, Tocó su frente con sus borlas, Dicho, con un suspiro largo del sorow, El `las toma todas, O Hiawatha!' De la tierra él rasgó fibras del hte, Rasgó las raíces resistentes del Alerce-árbol, Cosió de cerca la corteza junto, Limitarla de cerca al marco. ¡El `me da de tu bálsamo, del abeto! De tu bálsamo y de tu resina, Para cerrar tan las costuras juntas Que el agua puede no entrar, Que el río puede no mojarme!' Y el abeto, alto y sombrío, Sobbed a través de todos sus trajes de la oscuridad, Confundido como una orilla con los guijarros, El lamentarse contestado, el llorar contestado, Toma del `mi bálsamo, O Hiawatha!' Y él tomó los rasgones del bálsamo, Tomó la resina del abeto, Manchado therewith cada costura y grieta, Hizo cada caja fuerte de la grieta del agua. ¡El `me da de tus canillas, Cercar-cerdo de O! ¡Todas tus canillas, O Kagh, el Cercar-cerdo! Haré un collar de ellas, Hacer una faja para mi belleza, Y dos estrellas para deck su pecho!' De un árbol hueco el Cercar-cerdo Con sus ojos soñolientos lo miraba, Tiró a sus canillas brillantes, como flechas, Diciendo con murmullos soñolientos, Con el enredo de sus barbas, Toma del `mis canillas, O Hiawatha!' De la tierra las canillas que él recolectó, Todas las pequeñas flechas brillantes, Manchado las rojo y azul y amarillo, Con el jugo de raíces y de bayas; En su canoa él labrado ellas, Alrededor de su cintura una faja brillante, Alrededor de sus arcos un collar que destella, En sus estrellas del pecho dos resplendent. Así la canoa del abedul era builded En el valle, por el río, En el pecho del bosque; Y la vida del bosque estaba en ella, Todo su misterio y su magia, Toda la ligereza del abedul-árbol, Toda la dureza del cedro, Tendones flexibles de todo el alerce; Y flotó en el río Como una hoja amarilla en otoño, Como un agua-lirio amarillo. Las paletas ningunos tenían Hiawatha, Paletas ningunos que él tenía o necesitado, Para sus pensamientos como las paletas lo sirvieron, Y sus deseos servidos para dirigirlo; Rápido o lento en la voluntad que él se deslizó, Virado a derecho o a izquierdo en el placer. Entonces él llamó en voz alta a Kwasind, A su amigo, el hombre fuerte, Kwasind, El refrán, `me ayuda a despejar este río De sus registros y arena-barras fregadero.' Derecho en el río Kwasind Hundido como si él fuera una nutria, Zambullido como si él fuera un castor, Estado parado hasta su cintura en agua, A sus axilas en el río, Nadó y gritó en el río, Tirado en los registros y los ramas fregadero, Con sus manos él sacó las arena-barras con pala, Con sus pies la exudación y el enredo. Y así navegado mi Hiawatha Abajo del Taquamenaw que acomete, Navegado con todas sus curvas y bobinas, Navegado a través de todos sus deeps y shallows, Mientras que su amigo, el hombre fuerte, Kwasind, Nadó los deeps, los shallows vadeados. Arriba y abajo del río fueron, En y hacia fuera entre sus islas, Despejó su cama de raíz y de arena-barra, Arrastró los árboles muertos de su canal, Hizo su paso seguro y seguro, Hizo un camino para la gente, A partir de sus resortes entre las montañas, A las aguas de Pauwating, A la bahía de Taquamenaw. ........... ........... el libro IX: Hiawatha y la Perla-Pluma ........... ........... En las orillas de Gitche Gumee, Del Grande-Mar-Agua brillante, Nokomis parado, la vieja mujer, Señalando con su dedo que va hacia el oeste, O'er el agua que señala hacia el oeste, A las nubes púrpuras de la puesta del sol. Ferozmente el descender rojo del sol Se quemó su manera a lo largo de los cielos, Fijar el cielo en el fuego detrás de él, Como guerra-partidos, al retirar, Quemarte las praderas en tu guerra-se arrastran; Y la luna, el Noche-sol, eastward, Repentinamente a partir de su ambush, Seguido rápidamente esas huellas sangrientas, Seguido en ese ardiente guerra-arrastrarte, Con su fulgor sobre sus características. Y Nokomis, la vieja mujer, Señalando con su dedo que va hacia el oeste, Spake estas palabras a Hiawatha: “Allí a la vista mora la gran Perla-Pluma, Megissogwon, el mago, Manito de la abundancia y de Wampum, Guardado por sus serpientes ardientes, Guardado por el echar-agua negra. Puedes ver sus serpientes ardientes, El Kenabeek, las grandes serpientes, El arrollar, jugando en el agua; Puedes ver el echar-agua negra El estirar lejano más allá de ellos, ¡A las nubes púrpuras de la puesta del sol! “Él él era quién ciénaga mi padre, Por sus wiles traviesos y astuto, Cuando él de la luna descendió, Cuando él vino en la tierra buscarme. Él, el más poderosos de magos, Envía la fiebre de los pantanos, Envía los vapores pestilential, Envía los exhalations venenosos, Envía la niebla blanca de las pantano-tierras, ¡Envía enfermedad y muerte entre nosotros! “Tomar tu arco, O Hiawatha, Tomar tus flechas, jaspe-dirigidas, Tomar a tu guerra-club, Puggawaugun, Y tus mittens, Minjekahwun, Y tu abedul-canoa para navegar, Y el aceite de Mishe-Nahma, Para manchar tan sus lados, eso rápidamente Puedes pasar el echar-agua negra; Matar a este mago sin piedad, Excepto la gente de la fiebre Que él respira a través de las pantano-tierras, ¡Y vengarte el asesinato de mi padre! “ Inmediatamente entonces mi Hiawatha Armado sí mismo con todo su guerra-engranaje, Lanzó su abedul-canoa para navegar; Con su palma sus lados él acarició, Dicho con glee, “Cheemaun, mi querido, ¡O mi Abedul-canoa! salto adelante, Donde ves las serpientes ardientes, ¡Donde ves el echar-agua negra! “ Remitir Cheemaun saltado exulting, Y el Hiawatha noble Cantó su guerra-canción salvaje y woful, Y sobre él el guerra-águila, El Keneu, la gran guerra-águila, Amo de todas las aves con las plumas, Gritado y hurtled con los cielos. Pronto él alcanzó las serpientes ardientes, El Kenabeek, las grandes serpientes, Mentira enorme sobre el agua, El chispear, ondulando en el agua, Mentira arrollada a través del paso, Con sus crestas ardientes levantadas, La respiración ardientemente se empaña y los vapores, De modo que ningunos pudieran pasar más allá de ellos. Pero el Hiawatha audaz Gritado en voz alta, y spake en este sabio: “Dejarme pasar mi manera, Kenabeek, ¡Dejarme ir sobre mi viaje! “ Y contestaron, silbando ferozmente, Con su respiración ardiente hecha respuesta: ¡“Trasero, ir detrás! ¡O Shaugodaya! ¡De nuevo a viejo Nokomis, Débil-corazón! “ Entonces el Hiawatha enojado Levantó su arco poderoso del ceniza-árbol, Agarró sus flechas, jaspe-dirigidas, Tirado os rápidamente entre las serpientes; El cada twanging de la arquear-secuencia Era guerra-grita y muerte-gritar, El cada whizzing de una flecha Era una muerte-canción de Kenabeek. Weltering en el agua sangrienta, Endecha muerta todas las serpientes ardientes, Y entre ellas Hiawatha El exulting navegado, y gritado inofensivo: ¡“Hacia adelante, O Cheemaun, mi querido! ¡Hacia adelante al echar-agua negra! “ Entonces él tomó el aceite de Nahma, Y los arcos y los lados untaron, Manchado os bien con aceite, eso rápidamente Él puede ser que pase el echar-agua negra. Toda la noche larga él navegó sobre ella, Navegado sobre esa agua inactiva, Cubierto con su molde de edades, El negro con la descomposición agua-acomete, Fila con las banderas y las hojas de lirios, Estancado, sin vida, aburrido, triste, Encendido por el claro de luna shimmering, Y cerca -o' los the-wisps illumined, Los fuegos por los fantasmas de hombres muertos encendieron, En sus noche-campamentos cansados. Todo el aire era blanco con claro de luna, Todo el negro del agua con la sombra, Y alrededor de él el Suggema, El mosquito, cantó su guerra-canción, Y las luciérnagas, Wah-wah-taysee, Agitó sus antorchas para engañarlo; Y la rana mugidora, el Dahinda, Empujar tu cabeza en el claro de luna, Fijó sus ojos amarillos sobre él, Sobbed y se hundió debajo de la superficie; Y mil silbidos anóces, Contestado sobre todas las pantano-tierras, Y el heron, el Shuh-shuh-gah, Lejos apagado en el margen reedy, Anunció venir del héroe. Hiawatha hacia el oeste así ido, Hacia el reino de Megissogwon, Hacia la tierra de la Perla-Pluma, Hasta nivel la luna miró fijamente él, En su cara miró fijamente pálido y ojeroso, Hasta que el sol era caliente detrás de él, Hasta que se quemó sobre sus hombros, Y antes de él en la altiplanicie Él podría ver el Wigwam brillante Del Manito de Wampum, Del más poderoso de magos. Entonces una vez más Cheemaun que él acarició, A su abedul-canoa dijo, “hacia adelante!” Y revolvió en todas sus fibras, Y con un gran límite de triunfo Saltado a través de los agua-lirios, Saltado con banderas enredadas y acometidas, Y sobre la playa más allá de ellas Hiawatha aterrizado Seco-calzado. Derecho él tomó su arco del ceniza-árbol, Sobre el extremo de la arena una él se reclinó, Con su rodilla él presionó el centro, Estiró la arquear-secuencia fiel más apretada, Tomó una flecha, jaspe-dirigida, Tirado te en el Wigwam brillante, Enviado te que canta como herald, Como portador de su mensaje, De su desafío ruidoso y alto: ¡“Venir adelante de tu casa de campo, Perla-Pluma! ¡Hiawatha espera tu venir! “ Inmediatamente del Wigwam brillante Vino el Megissogwon poderoso, Alto de estatura, amplio de hombro, Oscuro y terrible en aspecto, Revestido de la cabeza al pie en wampum, Armado con todas sus armas guerreras, Pintado como el cielo de la mañana, Rayado con carmesí, azul, y amarillo, Crested con las grandes águila-plumas, Fluyendo hacia arriba, fluyendo hacia fuera. “Bien te conozco, Hiawatha!” Gritado él en una voz del trueno, En un tono del derision ruidoso. ¡“Acelerar detrás, O Shaugodaya! Acelerar detrás entre las mujeres, ¡De nuevo a viejo Nokomis, Débil-corazón! Te mataré como estás parado allí, ¡En fecha viejo I matar a tu padre! “ Pero mi Hiawatha contestado, Nada desalentó, no temiendo nada: Las “palabras grandes no golpean violentamente como los guerra-clubs, La respiración presumida no es una arquear-secuencia, Taunts no es tan agudo como flechas, Los hechos son cosas mejores que son las palabras, ¡Acciones más poderosas que boastings! “ Entonces comenzó la batalla más grande Que el sol había mirado siempre encendido, Que los guerra-pájaros atestiguaron siempre. Todo el el día de un verano duró, De la salida del sol a la puesta del sol; Para los ejes de Hiawatha Golpe inofensivo la camisa del wampum, Inofensivo cayeron los soplos que él la repartió Con sus mittens, Minjekahwun, Inofensivo se cayó el guerra-club pesado; Podría estrallar el asunder de las rocas, Pero no podría romper los acoplamientos De esa camisa mágica del wampum. Hasta en la puesta del sol Hiawatha, Inclinándose en su arco del ceniza-árbol, Herido, cansado, y desponding, Con su guerra-club poderoso roto, Con sus mittens rasgados y hechos andrajos, Y tres flechas inútiles solamente, Detenido brevemente al resto debajo de un pino-árbol, De de quién ramas arrastrados los musgos, Y que tronco era excedente revestido Con el Moccasin-cuero de los Muerto-hombres, Con el el blanco fungoso y amarillo. Repentinamente de los boughs sobre él Cantó a Mama, el woodpecker: “Apuntar tus flechas, Hiawatha, En el jefe de Megissogwon, Pulsar el penacho del pelo sobre él, En sus raíces los tresses negros largos; ¡Allí solamente puede él ser herido! “ Ido volando con las plumas, inclinadas con el jaspe, Rápido voló la flecha de Hiawatha, Apenas como Megissogwon, inclinándose, Levantó una piedra pesada para lanzarla. Por completo sobre la corona lo pulsó, En las raíces de sus tresses largos, Y él aspó y escalonó adelante, Hundiendo como un bisonte herido, Sí, como Pezhekee, el bisonte, Cuando la nieve está en la pradera. Más rápido voló la segunda flecha, En el camino del otro, Perforación más profunda que la otra, El herir más dolorido que el otro; Y las rodillas de Megissogwon Sacudarió como las cañas ventosas debajo de él, Doblado y temblado como las acometidas. Pero el tercero y la flecha más última El más rápido voló, e hirió la más dolorido, Y el Megissogwon poderoso Vio los ojos ardientes de Pauguk, Vio los ojos del fulgor de la muerte en él, Oyó su llamada de voz en la oscuridad; En los pies de Hiawatha Endecha sin vida la gran Perla-Pluma, Poner el más poderoso de magos. Entonces el Hiawatha agradecido Llamó a Mama, el woodpecker, De su perca entre los ramas Del pino-árbol melancólico, Y, en honor de su servicio, Manchado con sangre el penacho de plumas En la pequeña cabeza del Mama; Incluso a este día él la usa, Usa el penacho de plumas carmesí, Como símbolo de su servicio. Entonces él peló la camisa de wampum De la parte posteriora de Megissogwon, Como trofeo de la batalla, Como señal de su conquista. En la orilla él dejó el cuerpo, Mitad en tierra y mitad en agua, En la arena sus pies fueron enterrados, Y su cara estaba en el agua. Y sobre él, rodado y clamoreado El Keneu, la gran guerra-águila, Navegando alrededor en círculos más estrechos, Asomando más cerca, más cercano, más cerca. Del wigwam Hiawatha Agujerear la abundancia de Megissogwon, Toda su abundancia de pieles y del wampum, Pieles del bisonte y del castor, Pieles del sable y del armiño, Correas de Wampum y secuencias y bolsas, Tiembla labrado con los granos del wampum, Llenado de las flechas, plata-dirigidas. Hacia casa entonces él navegó exulting, Hacia casa a través del echar-agua negra, Hacia casa a través de las serpientes weltering, Con los trofeos de la batalla, Con un grito y una canción del triunfo. En la orilla parada viejo Nokomis, En la orilla parada Chibiabos, Y el hombre muy fuerte, Kwasind, Esperar venir del héroe, El escuchar sus canciones del triunfo. Y la gente de la aldea Dado la bienvenida te con canciones y danzas, Hizo un banquete feliz, y gritó: ¡El “honor esté a Hiawatha! Él ha matado la gran Perla-Pluma, Matado el más poderoso de magos, Él, que envió la fiebre ardiente, Envió la niebla blanca de las pantano-tierras, ¡Enfermedad y muerte enviadas entre nosotros! “ Siempre estimado a Hiawatha ¡Era la memoria del Mama! Y en símbolo de su amistad, Como marca de su remembrance, Él adornó y decked su pipa-vástago Con el penacho carmesí de plumas, Con la cresta sangre-roja del Mama. Pero la abundancia de Megissogwon, Todos los trofeos de la batalla, Él se dividió con su gente, Compartido te igualmente entre ella. ........... ........... el libro IX: Hiawatha y la Perla-Pluma ........... ........... En las orillas de Gitche Gumee, Del Grande-Mar-Agua brillante, Nokomis parado, la vieja mujer, Señalando con su dedo que va hacia el oeste, O'er el agua que señala hacia el oeste, A las nubes púrpuras de la puesta del sol. Ferozmente el descender rojo del sol Se quemó su manera a lo largo de los cielos, Fijar el cielo en el fuego detrás de él, Como guerra-partidos, al retirar, Quemarte las praderas en tu guerra-se arrastran; Y la luna, el Noche-sol, eastward, Repentinamente a partir de su ambush, Seguido rápidamente esas huellas sangrientas, Seguido en ese ardiente guerra-arrastrarte, Con su fulgor sobre sus características. Y Nokomis, la vieja mujer, Señalando con su dedo que va hacia el oeste, Spake estas palabras a Hiawatha: “Allí a la vista mora la gran Perla-Pluma, Megissogwon, el mago, Manito de la abundancia y de Wampum, Guardado por sus serpientes ardientes, Guardado por el echar-agua negra. Puedes ver sus serpientes ardientes, El Kenabeek, las grandes serpientes, El arrollar, jugando en el agua; Puedes ver el echar-agua negra El estirar lejano más allá de ellos, ¡A las nubes púrpuras de la puesta del sol! “Él él era quién ciénaga mi padre, Por sus wiles traviesos y astuto, Cuando él de la luna descendió, Cuando él vino en la tierra buscarme. Él, el más poderosos de magos, Envía la fiebre de los pantanos, Envía los vapores pestilential, Envía los exhalations venenosos, Envía la niebla blanca de las pantano-tierras, ¡Envía enfermedad y muerte entre nosotros! “Tomar tu arco, O Hiawatha, Tomar tus flechas, jaspe-dirigidas, Tomar a tu guerra-club, Puggawaugun, Y tus mittens, Minjekahwun, Y tu abedul-canoa para navegar, Y el aceite de Mishe-Nahma, Para manchar tan sus lados, eso rápidamente Puedes pasar el echar-agua negra; Matar a este mago sin piedad, Excepto la gente de la fiebre Que él respira a través de las pantano-tierras, ¡Y vengarte el asesinato de mi padre! “ Inmediatamente entonces mi Hiawatha Armado sí mismo con todo su guerra-engranaje, Lanzó su abedul-canoa para navegar; Con su palma sus lados él acarició, Dicho con glee, “Cheemaun, mi querido, ¡O mi Abedul-canoa! salto adelante, Donde ves las serpientes ardientes, ¡Donde ves el echar-agua negra! “ Remitir Cheemaun saltado exulting, Y el Hiawatha noble Cantó su guerra-canción salvaje y woful, Y sobre él el guerra-águila, El Keneu, la gran guerra-águila, Amo de todas las aves con las plumas, Gritado y hurtled con los cielos. Pronto él alcanzó las serpientes ardientes, El Kenabeek, las grandes serpientes, Mentira enorme sobre el agua, El chispear, ondulando en el agua, Mentira arrollada a través del paso, Con sus crestas ardientes levantadas, La respiración ardientemente se empaña y los vapores, De modo que ningunos pudieran pasar más allá de ellos. Pero el Hiawatha audaz Gritado en voz alta, y spake en este sabio: “Dejarme pasar mi manera, Kenabeek, ¡Dejarme ir sobre mi viaje! “ Y contestaron, silbando ferozmente, Con su respiración ardiente hecha respuesta: ¡“Trasero, ir detrás! ¡O Shaugodaya! ¡De nuevo a viejo Nokomis, Débil-corazón! “ Entonces el Hiawatha enojado Levantó su arco poderoso del ceniza-árbol, Agarró sus flechas, jaspe-dirigidas, Tirado os rápidamente entre las serpientes; El cada twanging de la arquear-secuencia Era guerra-grita y muerte-gritar, El cada whizzing de una flecha Era una muerte-canción de Kenabeek. Weltering en el agua sangrienta, Endecha muerta todas las serpientes ardientes, Y entre ellas Hiawatha El exulting navegado, y gritado inofensivo: ¡“Hacia adelante, O Cheemaun, mi querido! ¡Hacia adelante al echar-agua negra! “ Entonces él tomó el aceite de Nahma, Y los arcos y los lados untaron, Manchado os bien con aceite, eso rápidamente Él puede ser que pase el echar-agua negra. Toda la noche larga él navegó sobre ella, Navegado sobre esa agua inactiva, Cubierto con su molde de edades, El negro con la descomposición agua-acomete, Fila con las banderas y las hojas de lirios, Estancado, sin vida, aburrido, triste, Encendido por el claro de luna shimmering, Y cerca -o' los the-wisps illumined, Los fuegos por los fantasmas de hombres muertos encendieron, En sus noche-campamentos cansados. Todo el aire era blanco con claro de luna, Todo el negro del agua con la sombra, Y alrededor de él el Suggema, El mosquito, cantó su guerra-canción, Y las luciérnagas, Wah-wah-taysee, Agitó sus antorchas para engañarlo; Y la rana mugidora, el Dahinda, Empujar tu cabeza en el claro de luna, Fijó sus ojos amarillos sobre él, Sobbed y se hundió debajo de la superficie; Y mil silbidos anóces, Contestado sobre todas las pantano-tierras, Y el heron, el Shuh-shuh-gah, Lejos apagado en el margen reedy, Anunció venir del héroe. Hiawatha hacia el oeste así ido, Hacia el reino de Megissogwon, Hacia la tierra de la Perla-Pluma, Hasta nivel la luna miró fijamente él, En su cara miró fijamente pálido y ojeroso, Hasta que el sol era caliente detrás de él, Hasta que se quemó sobre sus hombros, Y antes de él en la altiplanicie Él podría ver el Wigwam brillante Del Manito de Wampum, Del más poderoso de magos. Entonces una vez más Cheemaun que él acarició, A su abedul-canoa dijo, “hacia adelante!” Y revolvió en todas sus fibras, Y con un gran límite de triunfo Saltado a través de los agua-lirios, Saltado con banderas enredadas y acometidas, Y sobre la playa más allá de ellas Hiawatha aterrizado Seco-calzado. Derecho él tomó su arco del ceniza-árbol, Sobre el extremo de la arena una él se reclinó, Con su rodilla él presionó el centro, Estiró la arquear-secuencia fiel más apretada, Tomó una flecha, jaspe-dirigida, Tirado te en el Wigwam brillante, Enviado te que canta como herald, Como portador de su mensaje, De su desafío ruidoso y alto: ¡“Venir adelante de tu casa de campo, Perla-Pluma! ¡Hiawatha espera tu venir! “ Inmediatamente del Wigwam brillante Vino el Megissogwon poderoso, Alto de estatura, amplio de hombro, Oscuro y terrible en aspecto, Revestido de la cabeza al pie en wampum, Armado con todas sus armas guerreras, Pintado como el cielo de la mañana, Rayado con carmesí, azul, y amarillo, Crested con las grandes águila-plumas, Fluyendo hacia arriba, fluyendo hacia fuera. “Bien te conozco, Hiawatha!” Gritado él en una voz del trueno, En un tono del derision ruidoso. ¡“Acelerar detrás, O Shaugodaya! Acelerar detrás entre las mujeres, ¡De nuevo a viejo Nokomis, Débil-corazón! Te mataré como estás parado allí, ¡En fecha viejo I matar a tu padre! “ Pero mi Hiawatha contestado, Nada desalentó, no temiendo nada: Las “palabras grandes no golpean violentamente como los guerra-clubs, La respiración presumida no es una arquear-secuencia, Taunts no es tan agudo como flechas, Los hechos son cosas mejores que son las palabras, ¡Acciones más poderosas que boastings! “ Entonces comenzó la batalla más grande Que el sol había mirado siempre encendido, Que los guerra-pájaros atestiguaron siempre. Todo el el día de un verano duró, De la salida del sol a la puesta del sol; Para los ejes de Hiawatha Golpe inofensivo la camisa del wampum, Inofensivo cayeron los soplos que él la repartió Con sus mittens, Minjekahwun, Inofensivo se cayó el guerra-club pesado; Podría estrallar el asunder de las rocas, Pero no podría romper los acoplamientos De esa camisa mágica del wampum. Hasta en la puesta del sol Hiawatha, Inclinándose en su arco del ceniza-árbol, Herido, cansado, y desponding, Con su guerra-club poderoso roto, Con sus mittens rasgados y hechos andrajos, Y tres flechas inútiles solamente, Detenido brevemente al resto debajo de un pino-árbol, De de quién ramas arrastrados los musgos, Y que tronco era excedente revestido Con el Moccasin-cuero de los Muerto-hombres, Con el el blanco fungoso y amarillo. Repentinamente de los boughs sobre él Cantó a Mama, el woodpecker: “Apuntar tus flechas, Hiawatha, En el jefe de Megissogwon, Pulsar el penacho del pelo sobre él, En sus raíces los tresses negros largos; ¡Allí solamente puede él ser herido! “ Ido volando con las plumas, inclinadas con el jaspe, Rápido voló la flecha de Hiawatha, Apenas como Megissogwon, inclinándose, Levantó una piedra pesada para lanzarla. Por completo sobre la corona lo pulsó, En las raíces de sus tresses largos, Y él aspó y escalonó adelante, Hundiendo como un bisonte herido, Sí, como Pezhekee, el bisonte, Cuando la nieve está en la pradera. Más rápido voló la segunda flecha, En el camino del otro, Perforación más profunda que la otra, El herir más dolorido que el otro; Y las rodillas de Megissogwon Sacudarió como las cañas ventosas debajo de él, Doblado y temblado como las acometidas. Pero el tercero y la flecha más última El más rápido voló, e hirió la más dolorido, Y el Megissogwon poderoso Vio los ojos ardientes de Pauguk, Vio los ojos del fulgor de la muerte en él, Oyó su llamada de voz en la oscuridad; En los pies de Hiawatha Endecha sin vida la gran Perla-Pluma, Poner el más poderoso de magos. Entonces el Hiawatha agradecido Llamó a Mama, el woodpecker, De su perca entre los ramas Del pino-árbol melancólico, Y, en honor de su servicio, Manchado con sangre el penacho de plumas En la pequeña cabeza del Mama; Incluso a este día él la usa, Usa el penacho de plumas carmesí, Como símbolo de su servicio. Entonces él peló la camisa de wampum De la parte posteriora de Megissogwon, Como trofeo de la batalla, Como señal de su conquista. En la orilla él dejó el cuerpo, Mitad en tierra y mitad en agua, En la arena sus pies fueron enterrados, Y su cara estaba en el agua. Y sobre él, rodado y clamoreado El Keneu, la gran guerra-águila, Navegando alrededor en círculos más estrechos, Asomando más cerca, más cercano, más cerca. Del wigwam Hiawatha Agujerear la abundancia de Megissogwon, Toda su abundancia de pieles y del wampum, Pieles del bisonte y del castor, Pieles del sable y del armiño, Correas de Wampum y secuencias y bolsas, Tiembla labrado con los granos del wampum, Llenado de las flechas, plata-dirigidas. Hacia casa entonces él navegó exulting, Hacia casa a través del echar-agua negra, Hacia casa a través de las serpientes weltering, Con los trofeos de la batalla, Con un grito y una canción del triunfo. En la orilla parada viejo Nokomis, En la orilla parada Chibiabos, Y el hombre muy fuerte, Kwasind, Esperar venir del héroe, El escuchar sus canciones del triunfo. Y la gente de la aldea Dado la bienvenida te con canciones y danzas, Hizo un banquete feliz, y gritó: ¡El “honor esté a Hiawatha! Él ha matado la gran Perla-Pluma, Matado el más poderoso de magos, Él, que envió la fiebre ardiente, Envió la niebla blanca de las pantano-tierras, ¡Enfermedad y muerte enviadas entre nosotros! “ Siempre estimado a Hiawatha ¡Era la memoria del Mama! Y en símbolo de su amistad, Como marca de su remembrance, Él adornó y decked su pipa-vástago Con el penacho carmesí de plumas, Con la cresta sangre-roja del Mama. Pero la abundancia de Megissogwon, Todos los trofeos de la batalla, Él se dividió con su gente, Compartido te igualmente entre ella. ........... ........... el libro X: El cortejar de Hiawatha ........... ........... “Como a el arco la cuerda está, Tan a el hombre está la mujer; Aunque ella lo dobla, ella lo obedece, Aunque ella dibuja lo, con todo la sigue, ¡Inútil cada uno sin el otro! “ Así el Hiawatha joven Dicho dentro de se y pondered, Mucho perplexed por varias sensaciones, Decaído, deseando, esperando, temiendo, Todavía soñando con Minnehaha, Del agua que ríe encantadora, En la tierra del Dacotahs. “Wed un maiden de tu gente,” Amonestador dijo el viejo Nokomis; “Ir no hacia el este, van no hacia el oeste, ¡Para un extranjero, a que conocemos no! Como un fuego sobre la hogar-piedra Está la hija de un vecino casero, Como el starlight o el claro de luna ¡Es el más hermoso de extranjeros! “ Así disuadiendo el spake Nokomis, Y mi Hiawatha contestó Solamente this: “estimado viejo Nokomis, Muy agradable es el firelight, Pero tengo gusto del starlight mejor, ¡Mejor tengo gusto del claro de luna! “ Grave entonces viejo Nokomis dicho: “Traer no aquí a maiden ocioso, Traer no aquí a mujer inútil, Da unskilful, pies poco dispuestos; Traer a esposa con los dedos ágiles, Corazón y mano que acercan, ¡Pies que funcionan en diligencias dispuestas! “ Hiawatha contestado sonriente: “En la tierra del Dacotahs Vive la hija de los Flecha-fabricantes, Minnehaha, agua que ríe, El más hermoso de todas las mujeres. La traeré a tu wigwam, Ella funcionará sobre tus diligencias, Ser tu starlight, claro de luna, firelight, ¡Ser la luz del sol de mi gente! “ Todavía disuación de Nokomis dicho: “Traer no a mi casa de campo a extranjero ¡De la tierra del Dacotahs! Muy feroz es el Dacotahs, Hay a menudo guerra entre nosotros, Hay peleas con todo unforgotten, ¡Las heridas que duelen y aún pueden abrirse! “ Hiawatha contestado que ríe: “Por esa razón, si ningún otro, Wed el Dacotah justo, Que nuestras tribus pudieron ser unidas, Ese las viejas peleas pudieron ser olvidadas, ¡Y las viejas heridas se curen por siempre! “ Hiawatha así salido A la tierra del Dacotahs, A la tierra de mujeres hermosas; El excedente que anda a trancos amarra y prado, A través de bosques interminables, Con silencio ininterrumpido. Con sus moccasins de la magia, En cada paso grande a la milla que él midió; Con todo la manera se parecía mucho antes de que él, Y su corazón outran sus pasos; Y él viajó sin la reclinación, Hasta que él oyó la risa de la catarata, Oyó las caídas de Minnehaha El llamar a él con el silencio. “Agradable es el sonido!” él murmured, “Agradable es la voz que me llama!” En las cercanías de los bosques, 'Twixt la sombra y la sol, Las manadas de los ciervos del barbecho alimentaban, Pero vieron no Hiawatha; A su arco él susurró, “falla no!” A su flecha susurró, “desvían no!” Enviado te que canta en su diligencia, Al corazón rojo del roebuck; Lanzó los ciervos a través de su hombro, Y apresurado adelante sin detenerse brevemente. En el umbral de su wigwam Sentó el Flecha-fabricante antiguo, En la tierra del Dacotahs, Haciendo puntas de flecha del jaspe, Puntas de flecha de la calcedonia. En su lado, en toda su belleza, Sentó el Minnehaha encantador, Sentó a su hija, agua que reía, Esteras de trenzado de banderas y de acometidas Los pensamientos del pasado del viejo hombre eran, Y el maiden del futuro. Él pensaba, pues él se sentó allí, De los días en que con tales flechas Él había pulsado los ciervos y el bisonte, En el Muskoday, el prado; Tiró al ganso salvaje, el volar southward En el ala, el Wawa clamoroso; Pensando en los grandes guerra-partidos, Cómo vinieron comprar sus flechas, No podría luchar sin sus flechas. Amperio hora, no más de tales guerreros nobles ¡Podría ser encontrado en la tierra mientras que eran! Ahora los hombres eran todos como mujeres, ¡Utilizó solamente sus lengüetas para las armas! Ella pensaba en un cazador, De otra tribu y país, Joven y alto y muy hermoso, Quién una mañana, en la primavera, Vinieron comprarla las flechas del padre, Sentado y reclinado en el wigwam, Rezagado de largo sobre el umbral, El parecer trasero como él salió. Ella había oído a su padre elogiarlo, Elogiar tu valor y tu sabiduría; Él viene otra vez para las flechas ¿A las caídas de Minnehaha? En la estera ella las manos pone marcha lenta, Y ella los ojos era muy dreamy. Con sus pensamientos oyeron un paso, Oyó crujir en los ramas, Y con la mejilla y la frente que brillan intensamente, Con los ciervos sobre sus hombros, Repentinamente hacia fuera de los arbolados Hiawatha estaba parado antes de ellos. Derecho el Flecha-fabricante antiguo Mirado para arriba grave de su trabajo, Puesto a un lado la flecha inacabada, Lo hacen una oferta entran en el umbral, Diciendo, como él se levantó para satisfacerlo, ¡'Hiawatha, eres agradable! “ En los pies de agua que ríe Hiawatha puso su carga, Lanzó los ciervos rojos de sus hombros; Y el maiden miraba para arriba él, Mirado para arriba de su estera de acometidas, Dicho con mirada y acento apacibles, “Eres agradable, Hiawatha!” Muy espacioso era el wigwam, Hecho de las pieles de ciervo vestidas y blanqueadas, Con los dioses del Dacotahs Exhausto y pintado en sus cortinas, Y tan alto el umbral, apenas Hiawatha se inclinó para entrar, Tocó apenas sus águila-plumas Como él entró en el umbral. Entonces uprose el agua que ríe, Del Minnehaha justo de tierra, Puesto a un lado sus inacabados mat, Adelante traídos alimento y sistema antes de ellos, El agua los trajo del brooklet, Os dio el alimento en recipientes de tierra, Os dio la bebida en tazones de fuente de bajo-madera, Escuchado mientras que la huésped hablaba, Escuchado mientras que su padre contestado, Pero no una vez sus labios que ella se abrió, No una sola palabra que ella pronunció. Sí, como en un sueño ella escuchó A las palabras de Hiawatha, Como él habló de viejo Nokomis, Quién lo había cuidado en su niñez, Como él dijo de sus compañeros, Chibiabos, el músico, Y el hombre muy fuerte, Kwasind, Y de la felicidad y de la abundancia En la tierra del Ojibways, En la tierra agradable y pacífico. “Después de muchos años de la guerra, Muchos años de la distensión y de la matanza, Hay paz entre el Ojibways Y la tribu del Dacotahs. “ Hiawatha así continuado, Y entonces agregado, hablando lentamente, “Que esta paz puede durar por siempre, Y nuestras manos se abrochen más de cerca, Y nuestros corazones sean unidos, Darme como mi esposa este maiden, Minnehaha, agua que ríe, ¡El más encantador de las mujeres de Dacotah! “ Y el Flecha-fabricante antiguo Se detuvo brevemente un momento ere él contestó, Fumó un poco rato en silencio, En Hiawatha mirado orgulloso, En agua que ríe encariñado mirada, Y respuesta hecha muy grave: “Sí, si Minnehaha desea; ¡Dejar tu corazón hablar, Minnehaha! “ Y el agua que ríe encantadora Parecido tan más encantadora que ella estaba parada allí, Ni dispuesto ni renuente, Como ella fue a Hiawatha, Tomó suavemente el asiento al lado de él, Mientras que ella dijo, y se ruborizó para decirlo, “Te seguiré, mi marido!” ¡Éste era el cortejar de Hiawatha! Así era él ganó a hija Del Flecha-fabricante antiguo, ¡En la tierra del Dacotahs! Del wigwam él salió, Conduciendo con él el agua que ríe; De común acuerdo fueron juntos, A través del arbolado y del prado, Izquierda el viejo hombre que está parado solo En el umbral de su wigwam, Oyó las caídas de Minnehaha Llamando a ellas de la distancia, Gritando a ellas de lejos apagado, “Thee del precio bien, O Minnehaha!” Y el Flecha-fabricante antiguo Dado vuelta otra vez a su trabajo, Sentado abajo por su umbral asoleado, Murmuring a se, y a decir: “Es así nuestras hijas nos deja, ¡Ésos que amamos, y los que nos aman! En el momento en que han aprendido ayudarnos, Cuando somos viejos y magros sobre ellos, Viene una juventud con las plumas que hacen alarde de, Con su flauta de cañas, un extranjero Vaga instalando tubos a través de la aldea, Hace señas al maiden más justo, Y ella sigue adonde él la conduce, ¡Dejar todas las cosas para el extranjero! “ Agradable era el viaje hacia casa, A través de bosques interminables, Sobre prado, sobre la montaña, Sobre el río, la colina, y el hueco. Cortocircuito se parecía a Hiawatha, Aunque viajaron muy lentamente, Aunque su paso que él comprobó y que se aflojó A los pasos del agua que ríe. Sobre de par en par y ríos que acometen En sus brazos él aburre a maiden; Luz él la pensó como pluma, Como el plume sobre su sombrero; Despejó el camino enredado para ella, Doblado a un lado los ramas que se sacuden, Hecho en la noche una casa de campo de ramas, Y una cama con los boughs del hemlock, Y un fuego antes del umbral Con los conos secos del pino-árbol. Todos los vientos que viajaban fueron con ellos, O'er los prados, a través del bosque; Todas las estrellas de la noche los miraban, Mirado con los ojos sleepless su slumber; De su ambush en el roble-árbol Miró furtivamente la ardilla, Adjidaumo, Mirado con los ojos impacientes los amantes; Y el conejo, el Wabasso, Scampered de la trayectoria antes de ellos, El mirar con fijeza, mirando furtivamente el suyo madriguera, Erguido sentada sobre sus haunches, Mirado con los ojos curiosos los amantes. ¡Agradable era el viaje hacia casa! Todos los pájaros cantaron ruidosamente y dulce Canciones de la felicidad y de la corazón-facilidad; Cantó el bluebird, el Owaissa, “Feliz eres, Hiawatha, ¡Tener tal esposa para amarte! “ Cantó el robin, el Opechee, “Feliz eres, agua que ríe, ¡Tener un marido tan noble! “ Del cielo el sol benigno Mirado sobre ellos a través de los ramas, Diciendo a ellos, “O mis niños, El amor es sol, odio es sombra, La vida es checkered la cortina y la sol, ¡Regla por el amor, O Hiawatha! “ Del cielo la luna las miraba, Llenó la casa de campo de esplendores místicos, Susurrado a ellos, “O mis niños, El día está agitado, noche es reservado, Hombre imperioso, mujer débil; La mitad es la mía, aunque sigo; ¡Regla por la paciencia, agua que ríe! “ Así era ellos viajó hacia casa; Así era ese Hiawatha A la casa de campo de viejo Nokomis Trajo el claro de luna, starlight, firelight, Trajo la sol de su gente, Minnehaha, agua que ríe, El más hermoso de todas las mujeres En la tierra del Dacotahs, En la tierra de mujeres hermosas. ........... ........... el libro XI: Boda-Banquete de Hiawatha ........... ........... Oirás cómo Pau-Puk-Keewis, Cómo el Yenadizze hermoso Bailado en la boda de Hiawatha; Cómo el Chibiabos apacible, Él el más dulce de músicos, Cantó sus canciones del amor y de desear; Cómo Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Contó sus cuentos de la aventura extraña, Que el banquete pudo ser más feliz, Que el tiempo pudo pasar más gayly, Y las huéspedes estén más contentas. Suntuoso era el banquete Nokomis Hecho en la boda de Hiawatha; Todos los tazones de fuente fueron hechos de la bajo-madera, Blanco y pulido muy suavemente, Todas las cucharas del cuerno del bisonte, Negro y pulido muy suavemente. Ella había enviado a través de toda la aldea Mensajeros con las varitas del sauce, Como muestra de la invitación, Como símbolo de banquetear; Y las huéspedes de la boda montaron, Revestido en todo su raiment más rico, Trajes de la piel y de las correas del wampum, Espléndido con su pintura y plumaje, Hermoso con los granos y las borlas. Primero comieron el esturión, Nahma, Y el lucio, el Maskenozha, Cogido y cocinado por viejo Nokomis; Entonces en pemican banquetearon, Pemican y tuétano del búfalo, Haunch de ciervos y chepa del bisonte, Tortas del amarillo del Mondamin, Y el arroz salvaje del río. Pero el Hiawatha gracioso, Y el agua que ríe encantadora, Y el viejo Nokomis cuidadoso, Probado no el alimento antes de ellas, Esperado solamente en el otros Sirvió solamente a sus huéspedes en silencio. Y cuando todas las huéspedes habían acabado, Viejos Nokomis, enérgicos y busy, De una bolsa amplia de la nutria, Llenó las pipas de la rojo-piedra para fumar Con el tabaco del South-land, Mezclado con la corteza del sauce rojo, Y con las hierbas y las hojas de la fragancia. Entonces ella dijo, “O Pau-Puk-Keewis, Danza para nosotros tus felices danzas, Bailar la danza del mendigo por favor a nosotros, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ Entonces la Pau-Puk-Keewis hermosa, Él el Yenadizze ocioso, Él el feliz travesura-fabricante, Quién la gente llamó el Tormenta-Tonto, Rose entre las huéspedes montó. Experto era él en deportes y pasatiempos, En la feliz danza de raquetas, En el juego de quoits y del bola-juego; Experto era él en juegos del peligro, En todos los juegos de la habilidad y del peligro, Pugasaing, el tazón de fuente y contadores, Kuntassoo, el juego de Ciruelo-piedras. Aunque los guerreros lo llamaron Débil-Corazón, Llamado lo cobarde, Shaugodaya, Rueda loca, jugador, Yenadizze, Poco te prestó atención su broma, Poco lo cuidó para sus insultos, Para las mujeres y los maidens Amó la Pau-Puk-Keewis hermosa. Lo vistieron en la camisa del doeskin, Blanco y suave, y franjado con el armiño, Todos inwrought con los granos del wampum; Lo vistieron en polainas de la piel de ciervo, Franjado con las canillas y el armiño del hedgehog, Y en moccasins del buck-skin, Densamente con las canillas y los granos bordados. En su cabeza estaban los plumes del cisne abajo, En sus talones estaban las colas de zorros, En una mano un ventilador de plumas, Y una pipa estaba en la otra. Barrado con las rayas del rojo y del amarillo, Rayas del vermilion azul y brillante, Brilló la cara de Pau-Puk-Keewis. De su frente cayeron sus tresses, Alisar, y dividido como una mujer, Brillo brillante con aceite, y trenzado, Colgado con las trenzas de hierbas perfumadas, Como entre las huéspedes montó, Al sonido de flautas y de cantar, Al sonido de tambores y de voces, Rose la Pau-Puk-Keewis hermosa, Y comenzó sus danzas místicas. Primero él bailó una medida solemne, Muy lento en paso y gesto, En y hacia fuera entre los pino-árboles, A través de las sombras y de la sol, El pisar suavemente como una pantera. Entonces más rápidamente y aún más rápido, Giro, haciendo girar alrededor en círculos, Saltando el o'er las huéspedes montaron, El arremolinar redondo y redondo el wigwam, Hasta las hojas fue a girar con él, Hasta el polvo y el viento junto Barrido en los remolinos redondos sobre él. Entonces a lo largo del margen arenoso Del lago, el Grande-Mar-Agua, En él apresuró con gestos frenzied, Estampado sobre la arena, y sacudido te Violentamente en el aire alrededor de él; Hasta que el viento se convirtió en un torbellino, Hasta que la arena estuvo soplada y tamizada Como gran o'er de las acumulaciones de nieve el paisaje, Apilando todas las orillas con las dunas de arena, ¡Colinas de la arena del Nagow Wudjoo! Así la feliz Pau-Puk-Keewis Bailó la danza de su mendigo por favor a ellas, Y, volviendo, abajo el reír sentado Entre las huéspedes montó, Sentado y aventado serenely Con su ventilador de pavo-plumas. Entonces dijeron a Chibiabos, Al amigo de Hiawatha, Al más dulce de todos los cantantes, Al mejor de todos los músicos, ¡“Cantarnos, O Chibiabos! Canciones del amor y canciones de desear, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ Y el Chibiabos apacible Cantó en los acentos dulces y blandos, Cantó en tonos de la emoción profunda, Canciones del amor y canciones de desear; Todavía mirando Hiawatha, Mirar el agua que ríe justa, Lo cantó suavemente, cantó en este sabio: ¡“Onaway! ¡Despierto, querido! ¡Mil la salvaje-flor del bosque! ¡Mil el salvaje-pájaro de la pradera! ¡Mil con los ojos tan suaves y cervatillo-como! “Si mil solamente más lookest en yo, Soy feliz, yo soy feliz, Como los lirios de la pradera, ¡Cuando sienten el rocío sobre ellos! La “respiración thy dulce está como la fragancia De las salvaje-flores por la mañana, Como su fragancia está en igualar, En la luna cuando están cayendo las hojas. “No toda la sangre dentro de mí Saltar para resolver el thee, salto para resolver thee, Como los resortes para satisfacer la sol, ¿En la luna cuando las noches son las más brillantes? ¡“Onaway! mi corazón canta al thee, Canta con alegría cuando el arte de mil cerca de mí, Como sighing, ramas el cantar ¡En la luna agradable de fresas! “Cuando arte de mil no satisfecho, querido, Entonces mi corazón es triste y obscurecido, Como el río brillante obscurece ¡Cuando las nubes caen sombras en él! “Cuando mil más smilest, mis queridos, Entonces mi corazón preocupado se aclara, Como en destello de la sol la ondulación Que las marcas frías del viento en los ríos. “Sonríe la tierra, y sonríe las aguas, Sonríen los cielos despejados sobre nosotros, Pero pierdo la manera de sonreír ¡Cuando arte de mil no más cerca de mí! ¡“I mismo, mismo! ¡behold me! ¡La sangre de mi corazón que bate, behold me! ¡Oh despierto, despierto, querido! ¡Onaway! ¡despierto, querido! “ Así el Chibiabos apacible Cantó su canción del amor y de desear; E Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Él el amigo de viejo Nokomis, Celoso del músico dulce, Celoso del aplauso lo dieron, Sierra en todos los ojos alrededor de él, Sierra en todas sus miradas y gestos, Que las huéspedes de la boda montaron Deseado para oír sus historias agradables, Sus falsedades inmensurables. Muy presumido era Iagoo; Nunca oído él una aventura Pero sí mismo habían resuelto un mayor; Nunca cualquier hecho de atrevido Pero sí mismo habían hecho un más en negrilla; Nunca cualquier historia maravillosa Pero sí mismo podían decir a un extranjero. Escucharías su jactancia, Solamente te darías crédito, Nadie tiraron siempre a una flecha Medio hasta ahora y alto como él tenía; Siempre cogido tan muchos pescados, Tan muchos siempre matados reno, ¡Tan muchos siempre atrapados castor! Ningunos podrían funcionar así que ayunar pues él podría, Ningunos podrían zambullirse así que profundamente pues él podría, Ningunos podrían nadar en cuanto él podía; Ningunos habían hecho tan muchos viajes, Ningunos habían considerado tan muchas maravillas, Como este Iagoo maravilloso, ¡Como esta historia-caja maravillosa! Así su nombre se convirtió en una por-palabra Y una broma entre la gente; Y whene'er un cazador presumido Elogió su propia dirección demasiado altamente, O un guerrero, el volver casero, Hablado demasiado de sus logros, ¡Todos sus oyentes gritaron, “Iagoo! ¡Aquí está Iagoo viene entre nosotros! “ Él él era quién tallada la horquilla Del pequeño Hiawatha, Talló su marco fuera de linden, Limitarlo fuerte con los tendones del reno; Él él era quién enseñada lo más adelante Cómo hacer sus arcos y flechas, Cómo hacer los arcos de ceniza-árbol, Y las flechas del roble-árbol. Tan entre las huéspedes montó En la boda de mi Hiawatha Iagoo sentado, viejo y feo, Sentó la historia-caja maravillosa. Y dijeron, “O buen Iagoo, Contarnos ahora un cuento de la maravilla, Decirnos de una cierta aventura extraña, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ E Iagoo contestado inmediatamente, “Oirás un cuento de la maravilla, Oirás las aventuras extrañas De Osseo, el mago, De descender de la estrella de la tarde. “ ........... ........... el libro XI: Boda-Banquete de Hiawatha ........... ........... Oirás cómo Pau-Puk-Keewis, Cómo el Yenadizze hermoso Bailado en la boda de Hiawatha; Cómo el Chibiabos apacible, Él el más dulce de músicos, Cantó sus canciones del amor y de desear; Cómo Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Contó sus cuentos de la aventura extraña, Que el banquete pudo ser más feliz, Que el tiempo pudo pasar más gayly, Y las huéspedes estén más contentas. Suntuoso era el banquete Nokomis Hecho en la boda de Hiawatha; Todos los tazones de fuente fueron hechos de la bajo-madera, Blanco y pulido muy suavemente, Todas las cucharas del cuerno del bisonte, Negro y pulido muy suavemente. Ella había enviado a través de toda la aldea Mensajeros con las varitas del sauce, Como muestra de la invitación, Como símbolo de banquetear; Y las huéspedes de la boda montaron, Revestido en todo su raiment más rico, Trajes de la piel y de las correas del wampum, Espléndido con su pintura y plumaje, Hermoso con los granos y las borlas. Primero comieron el esturión, Nahma, Y el lucio, el Maskenozha, Cogido y cocinado por viejo Nokomis; Entonces en pemican banquetearon, Pemican y tuétano del búfalo, Haunch de ciervos y chepa del bisonte, Tortas del amarillo del Mondamin, Y el arroz salvaje del río. Pero el Hiawatha gracioso, Y el agua que ríe encantadora, Y el viejo Nokomis cuidadoso, Probado no el alimento antes de ellas, Esperado solamente en el otros Sirvió solamente a sus huéspedes en silencio. Y cuando todas las huéspedes habían acabado, Viejos Nokomis, enérgicos y busy, De una bolsa amplia de la nutria, Llenó las pipas de la rojo-piedra para fumar Con el tabaco del South-land, Mezclado con la corteza del sauce rojo, Y con las hierbas y las hojas de la fragancia. Entonces ella dijo, “O Pau-Puk-Keewis, Danza para nosotros tus felices danzas, Bailar la danza del mendigo por favor a nosotros, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ Entonces la Pau-Puk-Keewis hermosa, Él el Yenadizze ocioso, Él el feliz travesura-fabricante, Quién la gente llamó el Tormenta-Tonto, Rose entre las huéspedes montó. Experto era él en deportes y pasatiempos, En la feliz danza de raquetas, En el juego de quoits y del bola-juego; Experto era él en juegos del peligro, En todos los juegos de la habilidad y del peligro, Pugasaing, el tazón de fuente y contadores, Kuntassoo, el juego de Ciruelo-piedras. Aunque los guerreros lo llamaron Débil-Corazón, Llamado lo cobarde, Shaugodaya, Rueda loca, jugador, Yenadizze, Poco te prestó atención su broma, Poco lo cuidó para sus insultos, Para las mujeres y los maidens Amó la Pau-Puk-Keewis hermosa. Lo vistieron en la camisa del doeskin, Blanco y suave, y franjado con el armiño, Todos inwrought con los granos del wampum; Lo vistieron en polainas de la piel de ciervo, Franjado con las canillas y el armiño del hedgehog, Y en moccasins del buck-skin, Densamente con las canillas y los granos bordados. En su cabeza estaban los plumes del cisne abajo, En sus talones estaban las colas de zorros, En una mano un ventilador de plumas, Y una pipa estaba en la otra. Barrado con las rayas del rojo y del amarillo, Rayas del vermilion azul y brillante, Brilló la cara de Pau-Puk-Keewis. De su frente cayeron sus tresses, Alisar, y dividido como una mujer, Brillo brillante con aceite, y trenzado, Colgado con las trenzas de hierbas perfumadas, Como entre las huéspedes montó, Al sonido de flautas y de cantar, Al sonido de tambores y de voces, Rose la Pau-Puk-Keewis hermosa, Y comenzó sus danzas místicas. Primero él bailó una medida solemne, Muy lento en paso y gesto, En y hacia fuera entre los pino-árboles, A través de las sombras y de la sol, El pisar suavemente como una pantera. Entonces más rápidamente y aún más rápido, Giro, haciendo girar alrededor en círculos, Saltando el o'er las huéspedes montaron, El arremolinar redondo y redondo el wigwam, Hasta las hojas fue a girar con él, Hasta el polvo y el viento junto Barrido en los remolinos redondos sobre él. Entonces a lo largo del margen arenoso Del lago, el Grande-Mar-Agua, En él apresuró con gestos frenzied, Estampado sobre la arena, y sacudido te Violentamente en el aire alrededor de él; Hasta que el viento se convirtió en un torbellino, Hasta que la arena estuvo soplada y tamizada Como gran o'er de las acumulaciones de nieve el paisaje, Apilando todas las orillas con las dunas de arena, ¡Colinas de la arena del Nagow Wudjoo! Así la feliz Pau-Puk-Keewis Bailó la danza de su mendigo por favor a ellas, Y, volviendo, abajo el reír sentado Entre las huéspedes montó, Sentado y aventado serenely Con su ventilador de pavo-plumas. Entonces dijeron a Chibiabos, Al amigo de Hiawatha, Al más dulce de todos los cantantes, Al mejor de todos los músicos, ¡“Cantarnos, O Chibiabos! Canciones del amor y canciones de desear, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ Y el Chibiabos apacible Cantó en los acentos dulces y blandos, Cantó en tonos de la emoción profunda, Canciones del amor y canciones de desear; Todavía mirando Hiawatha, Mirar el agua que ríe justa, Lo cantó suavemente, cantó en este sabio: ¡“Onaway! ¡Despierto, querido! ¡Mil la salvaje-flor del bosque! ¡Mil el salvaje-pájaro de la pradera! ¡Mil con los ojos tan suaves y cervatillo-como! “Si mil solamente más lookest en yo, Soy feliz, yo soy feliz, Como los lirios de la pradera, ¡Cuando sienten el rocío sobre ellos! La “respiración thy dulce está como la fragancia De las salvaje-flores por la mañana, Como su fragancia está en igualar, En la luna cuando están cayendo las hojas. “No toda la sangre dentro de mí Saltar para resolver el thee, salto para resolver thee, Como los resortes para satisfacer la sol, ¿En la luna cuando las noches son las más brillantes? ¡“Onaway! mi corazón canta al thee, Canta con alegría cuando el arte de mil cerca de mí, Como sighing, ramas el cantar ¡En la luna agradable de fresas! “Cuando arte de mil no satisfecho, querido, Entonces mi corazón es triste y obscurecido, Como el río brillante obscurece ¡Cuando las nubes caen sombras en él! “Cuando mil más smilest, mis queridos, Entonces mi corazón preocupado se aclara, Como en destello de la sol la ondulación Que las marcas frías del viento en los ríos. “Sonríe la tierra, y sonríe las aguas, Sonríen los cielos despejados sobre nosotros, Pero pierdo la manera de sonreír ¡Cuando arte de mil no más cerca de mí! ¡“I mismo, mismo! ¡behold me! ¡La sangre de mi corazón que bate, behold me! ¡Oh despierto, despierto, querido! ¡Onaway! ¡despierto, querido! “ Así el Chibiabos apacible Cantó su canción del amor y de desear; E Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Él el amigo de viejo Nokomis, Celoso del músico dulce, Celoso del aplauso lo dieron, Sierra en todos los ojos alrededor de él, Sierra en todas sus miradas y gestos, Que las huéspedes de la boda montaron Deseado para oír sus historias agradables, Sus falsedades inmensurables. Muy presumido era Iagoo; Nunca oído él una aventura Pero sí mismo habían resuelto un mayor; Nunca cualquier hecho de atrevido Pero sí mismo habían hecho un más en negrilla; Nunca cualquier historia maravillosa Pero sí mismo podían decir a un extranjero. Escucharías su jactancia, Solamente te darías crédito, Nadie tiraron siempre a una flecha Medio hasta ahora y alto como él tenía; Siempre cogido tan muchos pescados, Tan muchos siempre matados reno, ¡Tan muchos siempre atrapados castor! Ningunos podrían funcionar así que ayunar pues él podría, Ningunos podrían zambullirse así que profundamente pues él podría, Ningunos podrían nadar en cuanto él podía; Ningunos habían hecho tan muchos viajes, Ningunos habían considerado tan muchas maravillas, Como este Iagoo maravilloso, ¡Como esta historia-caja maravillosa! Así su nombre se convirtió en una por-palabra Y una broma entre la gente; Y whene'er un cazador presumido Elogió su propia dirección demasiado altamente, O un guerrero, el volver casero, Hablado demasiado de sus logros, ¡Todos sus oyentes gritaron, “Iagoo! ¡Aquí está Iagoo viene entre nosotros! “ Él él era quién tallada la horquilla Del pequeño Hiawatha, Talló su marco fuera de linden, Limitarlo fuerte con los tendones del reno; Él él era quién enseñada lo más adelante Cómo hacer sus arcos y flechas, Cómo hacer los arcos de ceniza-árbol, Y las flechas del roble-árbol. Tan entre las huéspedes montó En la boda de mi Hiawatha Iagoo sentado, viejo y feo, Sentó la historia-caja maravillosa. Y dijeron, “O buen Iagoo, Contarnos ahora un cuento de la maravilla, Decirnos de una cierta aventura extraña, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ E Iagoo contestado inmediatamente, “Oirás un cuento de la maravilla, Oirás las aventuras extrañas De Osseo, el mago, De descender de la estrella de la tarde. “ ........... ........... el libro XII: El hijo de la estrella de la tarde ........... ........... Puede ser el descender del sol ¿O'er el llano del nivel del agua? O la flotación roja del cisne, volando, Herido por la flecha mágica, Manchar todas las ondas con carmesí, Con el carmesí de su sangre, Llenando todo el aire de esplendor, ¿Con el esplendor de su plumaje? Sí; es el descender del sol, El hundirse abajo en el agua; Todo el cielo se mancha con púrpura, ¡Toda la agua limpiada con un chorro de agua con carmesí! No; es la flotación roja del cisne, El zambullirse abajo debajo del agua; Al cielo se levantan sus alas, ¡Con su sangre se enrojecen las ondas! Sobre ella la estrella de la tarde Los derretimientos y tiemblan con la púrpura, Cuelga suspendido en el crepúsculo. No; es un grano del wampum En los trajes del gran alcohol Como él pasa con el crepúsculo, Camina en silencio con los cielos. Esto con Iagoo beheld alegría Y él dijo en rapidez: ¡“Behold la! ¡Ver la estrella sagrada de la tarde! Oirás un cuento de la maravilla, Oír la historia de Osseo, ¡Hijo de la estrella de la tarde, Osseo! “Una vez, en los días recordados, Edades más cerca el principio, Cuando los cielos estaban más cercano a nosotros, Y los dioses eran más familiares, En la Norte-tierra vivió un cazador, Con diez jóvenes e hijas atractivas, Alto y lithe como varitas del sauce; Solamente Oweenee, el más jóvenes, Ella el voluntarioso y el wayward, Ella el maiden silencioso, dreamy, Era el más justo de las hermanas. “Todas estas mujeres casaron a guerreros, Maridos valientes y arrogantes casados; Solamente Oweenee, el más jóvenes, Reído y burlado de todos sus amantes, Todos sus pretendientes jóvenes y hermosos, Y viejo Osseo entonces casado, Viejo Osseo, pobre y feo, Roto con edad y débil con toser, Siempre tosiendo como una ardilla. “Amperio hora, pero hermoso dentro de él Era el alcohol de Osseo, A partir de la tarde la estrella descendió, Estrella de la tarde, estrella de la mujer, ¡Estrella de la dulzura y de la pasión! Todo su fuego estaba en su pecho, Toda su belleza en su alcohol, Todo su misterio en su ser, ¡Todo su esplendor en su lengua! “Y sus amantes, haber rechazado, Hombres hermosos con las correas del wampum, Hombres hermosos con la pintura y las plumas. Señalado en ella en el derision, Seguido te con broma y risa. Pero ella dijo: 'Cuidado de I no para ti, Cuidado no para tus correas del wampum, Cuidado no para tu pintura y plumas, Cuidado no para tus bromas y risa; ¡Soy feliz con Osseo! ' “Una vez a un cierto gran banquete invitado, Con la humedad y la oscuridad de la tarde, Caminaron juntas las diez hermanas, Caminó junto con sus maridos; Viejo Osseo lentamente seguido, Con Oweenee justo al lado de él; Todos los otros charlaron gayly, Estos dos caminados solamente en silencio. “En el cielo occidental Osseo Intento mirado, como si implore, Imploración a menudo parada y mirada En la estrella del temblor de la tarde, En la estrella blanda de la mujer; Y lo oyeron los murmullos suavemente, ¡'Amperio hora, nemeshin del showain, Nosa! ¡La compasión, pity me, mi padre! ' ““Escuchar!” dijo a más vieja hermana, ¡'Él está rogando a su padre! Una qué compasión que el viejo hombre No tropieza en el camino, ¡No se rompe el cuello cayendo! ' Y rieron hasta todo el bosque Sonó con su unseemly risa. “En su camino a través de los arbolados Poner un roble, por las tormentas desarraigadas, Poner el gran tronco de un roble-árbol, Mitad enterrada en hojas y musgos, Mouldering, desmenuzándose, enorme y hueco. Y Osseo, cuando él lo vio, Dio un grito, un grito de la angustia, Saltado en su caverna que bosteza, En un extremo entró en un viejo hombre, Perdido, arrugado, viejo, y feo; Del otro vino un hombre joven, Alto y derecho y fuerte y hermoso. “Osseo era así transfigured, Así restaurado a la juventud y a la belleza; Pero, alas para buen Osseo, ¡Y para Oweenee, el fiel! , Estaba extraño también ella transfigured. Cambiado en una vieja mujer débil, Con un personal ella se tambaleó hacia adelante, ¡Perdido, arrugado, viejo, y feo! Y las hermanas y sus maridos Reído hasta el bosque que repite Sonó con su unseemly risa. “Solamente Osseo dio vuelta no de ella, Caminó con un paso más lento al lado de ella, Tomó su mano, como marrón y marchitado Como una roble-hoja es en invierno, Llamado su amor, Nenemoosha, Calmado te con palabras suaves de la amabilidad, Hasta que alcanzaron la casa de campo de banquetear, Hasta que se sentaron abajo en el wigwam, Sagrado a la estrella de la tarde, A la estrella blanda de la mujer. “Wrapt en las visiones, perdidas en soñar, En el banquete sentado Osseo; Todos eran felices, todos eran felices, Todo era feliz pero Osseo. Ni alimento ni bebida que él probaba, Ni él habló ni escuchó; Pero como uno desconcertado sentado él, Mirando dreamily y tristemente, Primero en Oweenee, entonces hacia arriba En el cielo que destella sobre ellos. “Entonces una voz fue oída, un susurro, Viniendo de la distancia starry, Viniendo del vastness vacío, Bajo, y musical, y oferta; Y la voz dicha: ¡'O Osseo! ¡O mi hijo, mi mejor querido! Quebrado eres deletreas ese límite, Todos los encantos de los magos, Todas las energías mágicas del mal; Venido a mí; ¡asciende, Osseo! “'Gusto el alimento que está parado antes de ti: Se bendice y se encanta, Tiene virtudes mágicas en él, Te cambiará a un alcohol. Todos tus tazones de fuente y todas tus calderas Ser de madera y arcilla no más; Pero los tazones de fuente se cambien al wampum, Y las calderas serán plata; Brillarán como cáscaras del escarlata, Como el fuego destellará y brillará tenuemente. “'Y las mujeres no más Llevar la condenación aburrida del trabajo, Pero cambiarte a los pájaros, y al resplandor Con la belleza del starlight, Pintado con los esplendores oscuros ¡De los cielos y de las nubes de la tarde! ' “Qué Osseo oyó como susurros, Qué como palabras él comprendió, Estaba solamente la música a las otras, Música en fecha pájaros lejos apagado, Del whippoorwill lejos apagado, Del Wawonaissa solo El cantar en el bosque darksome. “Entonces la casa de campo comenzó a temblar, Derecho comenzó a sacudarir y a temblar, Y la sentían levantamiento, levantándose, Lentamente a través del aire que asciende, De la oscuridad de las copas de árbol Adelante en el starlight cubierto de rocio, Hasta que pasó los ramas topmost; ¡Y behold! los platos de madera ¡Todos fueron cambiados a las cáscaras del escarlata! ¡Y behold! las calderas de tierra ¡Todos fueron cambiados a los tazones de fuente de plata! Y los azotea-postes del wigwam Estaban como barras que brillaban de la plata, Y la azotea de la corteza sobre ellas Como los cascos brillantes de escarabajos. “Entonces Osseo miró alrededor de él, Y él vio a nueve hermanas justas, Todas las hermanas y sus maridos, Cambiado a los pájaros del vario plumaje. Algunos eran jays y algunos eran magpies, Otros tordos, otros mirlos; Y saltaron, y cantaron, y twittered, Animado y agitado todas sus plumas, Apuntalado en su plumaje brillante, Y sus colas como los ventiladores revelados. “Solamente Oweenee, el más jóvenes, No fue cambiado, sino fue sentado en silencio, Perdido, arrugado, viejo, y feo, El mirar tristemente los otros; Hasta Osseo, mirando hacia arriba, Dio otro grito de la angustia, Un grito tal que él había pronunciado Por el roble-árbol en el bosque. “Entonces volvió su juventud y belleza, Y ella manchó e hizo andrajos la ropa Fueron transformados a los trajes del armiño, Y su personal se convirtió en una pluma, ¡Sí, una pluma de plata brillante! “Y el wigwam tembló otra vez, Sacudido y acometido a través de corrientes airy, A través de la nube y del vapor transparentes, Y en medio de esplendores celestiales En la tarde la estrella bajó, Como un copo de nieve cae en el copo de nieve, Como hoja cae en un río, Como el thistledown en el agua. “Adelante con palabras alegres de la recepción Vino el padre de Osseo, Él con las cerraduras radiantes de la plata, Él con el serene de los ojos y oferta. Y él dijo: 'Mi hijo, Osseo, Colgar la jaula de pájaros que traes allí, Colgar la jaula con las barras de la plata, Y los pájaros con las plumas que relucir, En el umbral de mi wigwam. ' “En la puerta él colgó la pájaro-jaula, Y entraron adentro y alegre Escuchado el padre de Osseo, Regla de la estrella de la tarde, Como él dijo: ¡'O mi Osseo! He tenido compasión en ti, Dado te detrás tu juventud y belleza, En pájaros del vario plumaje Cambió a tus hermanas y a sus maridos; Cambiado os así porque de imitación te En la figura del viejo hombre, En ese aspecto triste y arrugado, No podía ver tu corazón de la pasión, No podía ver a tu immortal de la juventud; Solamente Oweenee, el fieles, Vio tu corazón desnudo y te amó. “'En la casa de campo que brilla tenuemente allí a la vista, En la pequeña estrella que centellea A través de los vapores, en la mano izquierda, Vive el alcohol malvado envidioso, El Wabeno, el mago, Quién te transformó a un viejo hombre. Tomar la atención a fin de sus vigas caigan en ti, Para los rayos él lanza alrededor de él Es la energía de su enchantment, Son las flechas que él utiliza. ' “Muchos años, en paz y tranquilidad, En la estrella pacífica de la tarde Osseo morado con su padre; Muchos años, en la canción y el alboroto, En el umbral del wigwam, Colgó la jaula con las barras de la plata, Y Oweenee justo, el fiel, Aburrir a hijo a Osseo, Con la belleza de su madre, Con el valor de su padre. “Y el muchacho creció para arriba y prosperó, Y Osseo, encantarlo, Hecho te poco arcos y flechas, Abrió la gran jaula de la plata, Y dejar flojamente a tus tías y tíos, Todos esos pájaros con las plumas brillantes, para su pequeño hijo a tirar en. “Redondo y redondo rodaron y lanzaron, Llenó la estrella de la tarde de música, Con sus canciones de la alegría y de la libertad Llenó la estrella de la tarde de esplendor, Con agitar de su plumaje; Hasta el muchacho, el pequeño cazador, Dobló su arco y tiró a una flecha, Tiró a una flecha rápida y fatal, Y un pájaro, con las plumas brillantes, En sus pies cayó herido dolorido. ¡“Pero, transformación maravillosa de O! 'T no era ningún pájaro que él vio antes de él, 'T era una mujer joven hermosa, ¡Con la flecha en su pecho! “Cuando su sangre cayó en el planeta, En la estrella sagrada de la tarde, Quebrado estaba el encanto de la magia, Impotente era el enchantment extraño, Y la juventud, el bowman audaz, Se sentía repentinamente el descender, Celebrado las manos no vistas, pero hundiéndose Hacia abajo a través de los espacios vacíos, Hacia abajo a través de las nubes y de los vapores, Hasta que él se reclinó sobre una isla, En una isla, verde y herboso, Allí a la vista en el Grande-Mar-Agua. “Después de él él vio descender Todos los pájaros con las plumas brillantes, El agitar, bajando, wafted hacia abajo, Como las hojas pintadas del otoño; Y la casa de campo con los postes de la plata, Con tu azotea tener gusto de las alas de escarabajos, Como los cascos brillantes de escarabajos, Por los vientos del cielo levantados, Se hundió lentamente sobre la isla, Trayendo detrás el buen Osseo, Traer Oweenee, el fiel. “Entonces los pájaros, transfigured otra vez, Reanudó la forma de mortals, Tomó su forma, pero no su estatura; Permanecían como pequeña gente, Como los enanos, el Puk-Wudjies, Y en noches agradables del verano, Cuando la estrella de la tarde brillaba, De común acuerdo bailaron juntos En los headlands escarpados de la isla, En el punto bajo y el nivel de la arena-playa. “Todavía su casa de campo que brilla se ve allí, En las tardes del verano del tranquil, Y sobre la orilla el pescador Oye a veces sus voces felices, ¡Las ve el bailar en el starlight! “ Cuando la historia fue terminada, Cuando el cuento maravilloso fue terminado, Mirando alrededor sobre sus oyentes, Iagoo agregó solemnemente: “Hay grandes hombres, yo ha sabido tales, Quién su gente entiende no, Quién ella incluso hace una broma, Scoff y burlería en en el derision. De la historia de Osseo ¡Aprendamos el sino de bufones! “ Todas las huéspedes de la boda encantaron Escuchado la historia maravillosa, El reír y aplauso escuchados, Y susurraron el uno al otro: ¿“Él se significa, yo se pregunta? ¿Y somos las tías y los tíos? “ Entonces cantó otra vez Chibiabos, Cantó una canción del amor y del longing, En esos acentos dulces y blandos, En esos tonos de la tristeza pensativa, Cantó el lamentation de un maiden Para su amante, su Algonquin. “Cuando pienso en mi querido, ¡Amperio hora yo! pensar en mi querido, Cuando mi corazón está pensando en él, ¡O mi amor, mi Algonquin! ¡“Amperio hora yo! cuando me dividí de él, Alrededor de mi cuello él colgó el wampum, Como compromiso, el wampum nieve-blanco, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Iré con ti, él susurré, ¡Amperio hora yo! a tu país nativo; Dejarme ir con ti, él susurró, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Lejano, lejos, contesté, Muy lejano, contesté, ¡Amperio hora yo! es mi país nativo, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Cuando miraba de nuevo a behold lo, Donde nos dividimos, behold lo, Después de que yo que él todavía miraba, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Por el árbol que él todavía estaba parado, Por el árbol caído estaba parado, Eso había caído en el agua, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Cuando pienso en mi querido, ¡Amperio hora yo! pensar en mi querido, Cuando mi corazón está pensando en él, ¡O mi amor, mi Algonquin! “ Tal era boda de Hiawatha, Tales la danza de Pau-Puk-Keewis, Tales la historia de Iagoo, Tales las canciones de Chibiabos; Así el banquete de la boda terminó, Y las huéspedes de la boda salieron, Dejando Hiawatha feliz Con la noche y el Minnehaha. ........... ........... el libro XII: El hijo de la estrella de la tarde ........... ........... Puede ser el descender del sol ¿O'er el llano del nivel del agua? O la flotación roja del cisne, volando, Herido por la flecha mágica, Manchar todas las ondas con carmesí, Con el carmesí de su sangre, Llenando todo el aire de esplendor, ¿Con el esplendor de su plumaje? Sí; es el descender del sol, El hundirse abajo en el agua; Todo el cielo se mancha con púrpura, ¡Toda la agua limpiada con un chorro de agua con carmesí! No; es la flotación roja del cisne, El zambullirse abajo debajo del agua; Al cielo se levantan sus alas, ¡Con su sangre se enrojecen las ondas! Sobre ella la estrella de la tarde Los derretimientos y tiemblan con la púrpura, Cuelga suspendido en el crepúsculo. No; es un grano del wampum En los trajes del gran alcohol Como él pasa con el crepúsculo, Camina en silencio con los cielos. Esto con Iagoo beheld alegría Y él dijo en rapidez: ¡“Behold la! ¡Ver la estrella sagrada de la tarde! Oirás un cuento de la maravilla, Oír la historia de Osseo, ¡Hijo de la estrella de la tarde, Osseo! “Una vez, en los días recordados, Edades más cerca el principio, Cuando los cielos estaban más cercano a nosotros, Y los dioses eran más familiares, En la Norte-tierra vivió un cazador, Con diez jóvenes e hijas atractivas, Alto y lithe como varitas del sauce; Solamente Oweenee, el más jóvenes, Ella el voluntarioso y el wayward, Ella el maiden silencioso, dreamy, Era el más justo de las hermanas. “Todas estas mujeres casaron a guerreros, Maridos valientes y arrogantes casados; Solamente Oweenee, el más jóvenes, Reído y burlado de todos sus amantes, Todos sus pretendientes jóvenes y hermosos, Y viejo Osseo entonces casado, Viejo Osseo, pobre y feo, Roto con edad y débil con toser, Siempre tosiendo como una ardilla. “Amperio hora, pero hermoso dentro de él Era el alcohol de Osseo, A partir de la tarde la estrella descendió, Estrella de la tarde, estrella de la mujer, ¡Estrella de la dulzura y de la pasión! Todo su fuego estaba en su pecho, Toda su belleza en su alcohol, Todo su misterio en su ser, ¡Todo su esplendor en su lengua! “Y sus amantes, haber rechazado, Hombres hermosos con las correas del wampum, Hombres hermosos con la pintura y las plumas. Señalado en ella en el derision, Seguido te con broma y risa. Pero ella dijo: 'Cuidado de I no para ti, Cuidado no para tus correas del wampum, Cuidado no para tu pintura y plumas, Cuidado no para tus bromas y risa; ¡Soy feliz con Osseo! ' “Una vez a un cierto gran banquete invitado, Con la humedad y la oscuridad de la tarde, Caminaron juntas las diez hermanas, Caminó junto con sus maridos; Viejo Osseo lentamente seguido, Con Oweenee justo al lado de él; Todos los otros charlaron gayly, Estos dos caminados solamente en silencio. “En el cielo occidental Osseo Intento mirado, como si implore, Imploración a menudo parada y mirada En la estrella del temblor de la tarde, En la estrella blanda de la mujer; Y lo oyeron los murmullos suavemente, ¡'Amperio hora, nemeshin del showain, Nosa! ¡La compasión, pity me, mi padre! ' ““Escuchar!” dijo a más vieja hermana, ¡'Él está rogando a su padre! Una qué compasión que el viejo hombre No tropieza en el camino, ¡No se rompe el cuello cayendo! ' Y rieron hasta todo el bosque Sonó con su unseemly risa. “En su camino a través de los arbolados Poner un roble, por las tormentas desarraigadas, Poner el gran tronco de un roble-árbol, Mitad enterrada en hojas y musgos, Mouldering, desmenuzándose, enorme y hueco. Y Osseo, cuando él lo vio, Dio un grito, un grito de la angustia, Saltado en su caverna que bosteza, En un extremo entró en un viejo hombre, Perdido, arrugado, viejo, y feo; Del otro vino un hombre joven, Alto y derecho y fuerte y hermoso. “Osseo era así transfigured, Así restaurado a la juventud y a la belleza; Pero, alas para buen Osseo, ¡Y para Oweenee, el fiel! , Estaba extraño también ella transfigured. Cambiado en una vieja mujer débil, Con un personal ella se tambaleó hacia adelante, ¡Perdido, arrugado, viejo, y feo! Y las hermanas y sus maridos Reído hasta el bosque que repite Sonó con su unseemly risa. “Solamente Osseo dio vuelta no de ella, Caminó con un paso más lento al lado de ella, Tomó su mano, como marrón y marchitado Como una roble-hoja es en invierno, Llamado su amor, Nenemoosha, Calmado te con palabras suaves de la amabilidad, Hasta que alcanzaron la casa de campo de banquetear, Hasta que se sentaron abajo en el wigwam, Sagrado a la estrella de la tarde, A la estrella blanda de la mujer. “Wrapt en las visiones, perdidas en soñar, En el banquete sentado Osseo; Todos eran felices, todos eran felices, Todo era feliz pero Osseo. Ni alimento ni bebida que él probaba, Ni él habló ni escuchó; Pero como uno desconcertado sentado él, Mirando dreamily y tristemente, Primero en Oweenee, entonces hacia arriba En el cielo que destella sobre ellos. “Entonces una voz fue oída, un susurro, Viniendo de la distancia starry, Viniendo del vastness vacío, Bajo, y musical, y oferta; Y la voz dicha: ¡'O Osseo! ¡O mi hijo, mi mejor querido! Quebrado eres deletreas ese límite, Todos los encantos de los magos, Todas las energías mágicas del mal; Venido a mí; ¡asciende, Osseo! “'Gusto el alimento que está parado antes de ti: Se bendice y se encanta, Tiene virtudes mágicas en él, Te cambiará a un alcohol. Todos tus tazones de fuente y todas tus calderas Ser de madera y arcilla no más; Pero los tazones de fuente se cambien al wampum, Y las calderas serán plata; Brillarán como cáscaras del escarlata, Como el fuego destellará y brillará tenuemente. “'Y las mujeres no más Llevar la condenación aburrida del trabajo, Pero cambiarte a los pájaros, y al resplandor Con la belleza del starlight, Pintado con los esplendores oscuros ¡De los cielos y de las nubes de la tarde! ' “Qué Osseo oyó como susurros, Qué como palabras él comprendió, Estaba solamente la música a las otras, Música en fecha pájaros lejos apagado, Del whippoorwill lejos apagado, Del Wawonaissa solo El cantar en el bosque darksome. “Entonces la casa de campo comenzó a temblar, Derecho comenzó a sacudarir y a temblar, Y la sentían levantamiento, levantándose, Lentamente a través del aire que asciende, De la oscuridad de las copas de árbol Adelante en el starlight cubierto de rocio, Hasta que pasó los ramas topmost; ¡Y behold! los platos de madera ¡Todos fueron cambiados a las cáscaras del escarlata! ¡Y behold! las calderas de tierra ¡Todos fueron cambiados a los tazones de fuente de plata! Y los azotea-postes del wigwam Estaban como barras que brillaban de la plata, Y la azotea de la corteza sobre ellas Como los cascos brillantes de escarabajos. “Entonces Osseo miró alrededor de él, Y él vio a nueve hermanas justas, Todas las hermanas y sus maridos, Cambiado a los pájaros del vario plumaje. Algunos eran jays y algunos eran magpies, Otros tordos, otros mirlos; Y saltaron, y cantaron, y twittered, Animado y agitado todas sus plumas, Apuntalado en su plumaje brillante, Y sus colas como los ventiladores revelados. “Solamente Oweenee, el más jóvenes, No fue cambiado, sino fue sentado en silencio, Perdido, arrugado, viejo, y feo, El mirar tristemente los otros; Hasta Osseo, mirando hacia arriba, Dio otro grito de la angustia, Un grito tal que él había pronunciado Por el roble-árbol en el bosque. “Entonces volvió su juventud y belleza, Y ella manchó e hizo andrajos la ropa Fueron transformados a los trajes del armiño, Y su personal se convirtió en una pluma, ¡Sí, una pluma de plata brillante! “Y el wigwam tembló otra vez, Sacudido y acometido a través de corrientes airy, A través de la nube y del vapor transparentes, Y en medio de esplendores celestiales En la tarde la estrella bajó, Como un copo de nieve cae en el copo de nieve, Como hoja cae en un río, Como el thistledown en el agua. “Adelante con palabras alegres de la recepción Vino el padre de Osseo, Él con las cerraduras radiantes de la plata, Él con el serene de los ojos y oferta. Y él dijo: 'Mi hijo, Osseo, Colgar la jaula de pájaros que traes allí, Colgar la jaula con las barras de la plata, Y los pájaros con las plumas que relucir, En el umbral de mi wigwam. ' “En la puerta él colgó la pájaro-jaula, Y entraron adentro y alegre Escuchado el padre de Osseo, Regla de la estrella de la tarde, Como él dijo: ¡'O mi Osseo! He tenido compasión en ti, Dado te detrás tu juventud y belleza, En pájaros del vario plumaje Cambió a tus hermanas y a sus maridos; Cambiado os así porque de imitación te En la figura del viejo hombre, En ese aspecto triste y arrugado, No podía ver tu corazón de la pasión, No podía ver a tu immortal de la juventud; Solamente Oweenee, el fieles, Vio tu corazón desnudo y te amó. “'En la casa de campo que brilla tenuemente allí a la vista, En la pequeña estrella que centellea A través de los vapores, en la mano izquierda, Vive el alcohol malvado envidioso, El Wabeno, el mago, Quién te transformó a un viejo hombre. Tomar la atención a fin de sus vigas caigan en ti, Para los rayos él lanza alrededor de él Es la energía de su enchantment, Son las flechas que él utiliza. ' “Muchos años, en paz y tranquilidad, En la estrella pacífica de la tarde Osseo morado con su padre; Muchos años, en la canción y el alboroto, En el umbral del wigwam, Colgó la jaula con las barras de la plata, Y Oweenee justo, el fiel, Aburrir a hijo a Osseo, Con la belleza de su madre, Con el valor de su padre. “Y el muchacho creció para arriba y prosperó, Y Osseo, encantarlo, Hecho te poco arcos y flechas, Abrió la gran jaula de la plata, Y dejar flojamente a tus tías y tíos, Todos esos pájaros con las plumas brillantes, para su pequeño hijo a tirar en. “Redondo y redondo rodaron y lanzaron, Llenó la estrella de la tarde de música, Con sus canciones de la alegría y de la libertad Llenó la estrella de la tarde de esplendor, Con agitar de su plumaje; Hasta el muchacho, el pequeño cazador, Dobló su arco y tiró a una flecha, Tiró a una flecha rápida y fatal, Y un pájaro, con las plumas brillantes, En sus pies cayó herido dolorido. ¡“Pero, transformación maravillosa de O! 'T no era ningún pájaro que él vio antes de él, 'T era una mujer joven hermosa, ¡Con la flecha en su pecho! “Cuando su sangre cayó en el planeta, En la estrella sagrada de la tarde, Quebrado estaba el encanto de la magia, Impotente era el enchantment extraño, Y la juventud, el bowman audaz, Se sentía repentinamente el descender, Celebrado las manos no vistas, pero hundiéndose Hacia abajo a través de los espacios vacíos, Hacia abajo a través de las nubes y de los vapores, Hasta que él se reclinó sobre una isla, En una isla, verde y herboso, Allí a la vista en el Grande-Mar-Agua. “Después de él él vio descender Todos los pájaros con las plumas brillantes, El agitar, bajando, wafted hacia abajo, Como las hojas pintadas del otoño; Y la casa de campo con los postes de la plata, Con tu azotea tener gusto de las alas de escarabajos, Como los cascos brillantes de escarabajos, Por los vientos del cielo levantados, Se hundió lentamente sobre la isla, Trayendo detrás el buen Osseo, Traer Oweenee, el fiel. “Entonces los pájaros, transfigured otra vez, Reanudó la forma de mortals, Tomó su forma, pero no su estatura; Permanecían como pequeña gente, Como los enanos, el Puk-Wudjies, Y en noches agradables del verano, Cuando la estrella de la tarde brillaba, De común acuerdo bailaron juntos En los headlands escarpados de la isla, En el punto bajo y el nivel de la arena-playa. “Todavía su casa de campo que brilla se ve allí, En las tardes del verano del tranquil, Y sobre la orilla el pescador Oye a veces sus voces felices, ¡Las ve el bailar en el starlight! “ Cuando la historia fue terminada, Cuando el cuento maravilloso fue terminado, Mirando alrededor sobre sus oyentes, Iagoo agregó solemnemente: “Hay grandes hombres, yo ha sabido tales, Quién su gente entiende no, Quién ella incluso hace una broma, Scoff y burlería en en el derision. De la historia de Osseo ¡Aprendamos el sino de bufones! “ Todas las huéspedes de la boda encantaron Escuchado la historia maravillosa, El reír y aplauso escuchados, Y susurraron el uno al otro: ¿“Él se significa, yo se pregunta? ¿Y somos las tías y los tíos? “ Entonces cantó otra vez Chibiabos, Cantó una canción del amor y del longing, En esos acentos dulces y blandos, En esos tonos de la tristeza pensativa, Cantó el lamentation de un maiden Para su amante, su Algonquin. “Cuando pienso en mi querido, ¡Amperio hora yo! pensar en mi querido, Cuando mi corazón está pensando en él, ¡O mi amor, mi Algonquin! ¡“Amperio hora yo! cuando me dividí de él, Alrededor de mi cuello él colgó el wampum, Como compromiso, el wampum nieve-blanco, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Iré con ti, él susurré, ¡Amperio hora yo! a tu país nativo; Dejarme ir con ti, él susurró, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Lejano, lejos, contesté, Muy lejano, contesté, ¡Amperio hora yo! es mi país nativo, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Cuando miraba de nuevo a behold lo, Donde nos dividimos, behold lo, Después de que yo que él todavía miraba, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Por el árbol que él todavía estaba parado, Por el árbol caído estaba parado, Eso había caído en el agua, ¡O mi amor, mi Algonquin! “Cuando pienso en mi querido, ¡Amperio hora yo! pensar en mi querido, Cuando mi corazón está pensando en él, ¡O mi amor, mi Algonquin! “ Tal era boda de Hiawatha, Tales la danza de Pau-Puk-Keewis, Tales la historia de Iagoo, Tales las canciones de Chibiabos; Así el banquete de la boda terminó, Y las huéspedes de la boda salieron, Dejando Hiawatha feliz Con la noche y el Minnehaha. ........... ........... el libro XIII: Bendición de los campos de maíz ........... ........... Cantar, canción de O de Hiawatha, De los días felices que siguieron, En la tierra del Ojibways, ¡En la tierra agradable y pacífico! Cantar los misterios de Mondamin, ¡Cantar la bendición de los campos de maíz! Fue enterrado el destral sangriento, Enterraron al guerra-club terrible, Fueron enterrados todos las armas guerreras, Y guerra-gritar fue olvidado. Había paz entre las naciones; Tranquilo vagaron los cazadores, Construyó la canoa del abedul para navegar, Cogió los pescados en el lago y el río, Tiró a los ciervos y atrapó el castor; Tranquilo trabajó a mujeres, Hizo su azúcar del arce, Arroz salvaje recolectado en los prados, Vistió las pieles de ciervos y del castor. Todo alrededor de la aldea feliz Estaba parado los maíz-campos, verde y el brillo, Agitó los plumes verdes de Mondamin, Agitó sus tresses suaves y asoleados, Llenar toda la tierra de abundancia. 'T era las mujeres que en primavera Plantó los amplios campos y fructuoso, Enterrado en la tierra Mondamin; 'T era las mujeres que en otoño Peló las cáscaras amarillas de cosecha, Peló la ropa de Mondamin, Así como Hiawatha la enseñó. Una vez que, cuando todo el maíz fue plantado, Hiawatha, sabio y pensativo, Spake y dicho a Minnehaha, A su esposa, el agua que ríe: “Bendecirás esta noche los campos de maíz, Dibujar un círculo mágico redondo ellos, Para protegerlos contra la destrucción, Ráfaga del moho, destrozo del insecto, Wagemin, el ladrón de campos de maíz, ¡Paimosaid, que roba el maíz-oído! “En la noche, cuando todo es el silencio, En la noche, cuando toda es oscuridad, Cuando el alcohol del sueño, Nepahwin, Cierra las puertas de todos los wigwams, De modo que no un oído pueda oírte, De modo que no un ojo pueda verte, Subida para arriba de tu cama en silencio, Endecha a un lado tu ropa enteramente, Caminar alrededor de los campos que plantaste, Alrededor de las fronteras de los campos de maíz, Cubierto por tus tresses solamente, Robed con oscuridad como ropa. “Los campos serán así más fructuosos, Y el pasar de tus pasos Dibujar un círculo mágico redondo ellos, De modo que ni destrozo ni moho, Ni madriguera el gusano ni el insecto, Pasará o'er el círculo mágico; No la libélula, Kwo-ne-ella, Ni la araña, Subbekashe, Ni el saltamontes, Pah-puk-keena; Ni la oruga poderosa, Manera-muk-kwana, con el bear-skin, ¡Rey de todas las orugas! “ En las copas de árbol acercar a los campos de maíz Sentó los cuervos y los ravens hambrientos, Kahgahgee, el rey de Ravens, Con su venda de marauders negros. Y se rieron de Hiawatha, Hasta que las copas de árbol sacudarieron con risa, Con su risa melancólica, En las palabras de Hiawatha. “Oírlo!” dicho ellos; “oír a hombre sabio, ¡Oír los diagramas de Hiawatha! “ Cuando la noche silenciosa descendió Campo y bosque amplios y oscuros del o'er, Cuando el Wawonaissa mournful Sorrowing cantó entre los hemlocks, Y el alcohol del sueño, Nepahwin, Cerrar las puertas de todos los wigwams, De su cama se levantó agua el reír, Puesto a un lado su ropa enteramente, Y con la oscuridad arropada y guardada, Unashamed y unaffrighted, Caminó con seguridad alrededor de los campos de maíz, Dibujó el círculo sagrado, mágico De tus huellas redondear los campos de maíz. Nadie pero la medianoche solamente Vio su belleza en la oscuridad, Nadie pero el Wawonaissa Oyó el jadeo de su pecho; Guskewau, la oscuridad, envuelta te De cerca en su capa sagrada, De modo que ningunos pudieran considerar su belleza, De modo que ningunos pudieran jactarse, “la vi!” En el día siguiente, como amaneció el día, Kahgahgee, el rey de Ravens, Recolectó a todos sus marauders negros, Cuervos y mirlos, jays y ravens, Clamoroso en las copas de árbol oscuras, Y descendido, rápidamente y audaz, En los campos de Hiawatha, En el sepulcro del Mondamin. “Arrastraremos Mondamin,” los dijo, “Del sepulcro donde lo entierran, Rencor de todos los círculos mágicos El agua que ríe dibuja alrededor de ella, Rencor de todas las huellas sagradas ¡Estampillas de Minnehaha sobre él! “ Pero el Hiawatha cuidadoso, Siempre pensativo, cuidadoso, watchful, Tenía o'erheard la risa scornful Cuando de imitación lo de las copas de árbol. “Kaw!” ¡él dijo, “mis amigos los ravens! ¡Kahgahgee, mi rey de Ravens! Te enseñaré todo el una lección ¡Eso pronto no será olvidada! “ Él se había levantado antes del amanecer, Él había separado el o'er todos los campos de maíz Trampas para coger a los marauders negros, Y ahora mentía en ambush En la arboleda vecina de pino-árboles, Esperando los cuervos y los mirlos, Esperar los jays y los ravens. Pronto vinieron con el caw y el clamor, Acometidas de alas y del grito de voces, A su trabajo de la devastación, Colocando abajo sobre los campos de maíz, Cavando profundamente con el pico y la garra, Para el cuerpo de Mondamin. Y con todo su arte y astuto, Toda su habilidad en wiles de la guerra, No percibieron ningún peligro cerca de ellos, Hasta que sus garras se enredaron, Hasta que se encontraron encarcelados En las trampas de Hiawatha. De su lugar del ambush vino él, El andar a trancos terrible entre ellos, Y tan tremendo era su aspecto Que el más valiente quailed con terror. Sin misericordia él los destruyó Derecho e izquierdo, por diez y años 20, Y sus cuerpos desgraciados, sin vida Colgado en alto en los postes para los espantapájaros Alrededor de los campos de maíz consecrated, Como señal de su venganza, Como advertencia a los marauders. Solamente Kahgahgee, el líder, Kahgahgee, el rey de Ravens, Lo solo ahorraron entre ellos Como rehén para su gente. Con su preso-secuencia él lo limita, Conducido te prisionero a su wigwam, Atado te rápidamente con las cuerdas de olmo-raspar Al canto-poste de su wigwam. “Kahgahgee, mi raven!” dicho él, “Tú el líder de los ladrones, Tú el trazador de esta travesura, El contriver de este ultraje, Te guardaré, yo te sostendré, Como rehén para tu gente, ¡Como compromiso del buen comportamiento! “ Y él lo dejó, severo y sulky, El sentarse en la sol de la mañana En la cumbre del wigwam, Croando ferozmente su descontento, Aleteando sus grandes piñones del sable, Vainly que lucha para su libertad, ¡Vainly que invita a su gente! El verano pasó, y Shawondasee Respiró su o'er de los suspiros todo el paisaje, Del South-land enviado su ardor, Wafted besa caliente y blando; Y el maíz-campo creció y maduró, Hasta que estaba parado en todo el esplendor De su verde y amarillo de la ropa, De sus borlas y de su plumaje, Y los maíz-oídos llenos y brillo Destellado de estallar envolturas del verdor. Entonces Nokomis, la vieja mujer, Spake, y dicho a Minnehaha: “'T es la luna cuando están cayendo las hojas; Se ha recolectado todo el salvaje-arroz, Y el maíz es maduro y listo; Recolectemos en la cosecha, Luchemos con Mondamin, Pelarlo de tus plumes y borlas, ¡De su verde y amarillo de la ropa! “ Y la feliz agua que ríe Fue a rejoicing del wigwam, Con Nokomis, viejo y arrugado, Y llamaron a mujeres redondas os, Llamó a los hombres jóvenes y a maidens, A la cosecha de los campos de maíz, A descascarar del maíz-oído. En la frontera del bosque, Por debajo de los pino-árboles fragantes, Sentó a los viejos hombres y a guerreros El fumar en la sombra agradable. En silencio ininterrumpido Mirado ellos el trabajo gamesome De los hombres jóvenes y de las mujeres; Escuchado su hablar ruidoso, A su risa y a su cantar, Oído os que rechinan como los magpies, Oído os que ríen como los azul-jays, Oído os que cantan como los robins. Y whene'er algún maiden afortunado Encontró un oído rojo en descascarar, Encontró un rojo del maíz-oído como es la sangre, “Nushka!” gritado ellos todos junto, ¡“Nushka! tendrás un amor, ¡Tendrás un marido hermoso! “ “Ugh!” los viejos hombres respondieron todo De sus asientos debajo de los pino-árboles. Y whene'er una juventud o un maiden Encontró un oído torcido en descascarar, Encontró un maíz-oído en descascarar Marchitado, mildewed, o deforme, Después rieron y cantaron juntos, Arrastrado y cojeado sobre los campos de maíz, Mímico en su paso y gestos Algún viejo hombre, casi doblado doble, El cantar solo o junto: ¡“Wagemin, el ladrón de campos de maíz! ¡Paimosaid, que roba el maíz-oído! “ Hasta que los campos de maíz sonaron con risa, Hasta del wigwam de Hiawatha Kahgahgee, el rey de Ravens, Gritado y temblado en su cólera, Y de todas las copas de árbol vecinas Cawed y croado los marauders negros. “Ugh!” los viejos hombres respondieron todo, ¡De sus asientos debajo de los pino-árboles! ........... ........... el libro XIV: Cuadro-Escritura ........... ........... En esos días dichos Hiawatha, ¡“Bajo! ¡cómo todas las cosas se descoloran y fallecen! De la memoria de los viejos hombres Pasar lejos las grandes tradiciones, Los logros de los guerreros, Las aventuras de los cazadores, Toda la sabiduría del Medas, Todo el arte del Wabenos, Todos los sueños y visiones maravillosos ¡Del Jossakeeds, los profetas! Se olvida el “gran dado de los hombres y, Los hombres sabios hablan; sus palabras de la sabiduría Fallecer en los oídos que los oyen, No alcanzar las generaciones Eso, hasta ahora unborn, está esperando En la oscuridad grande, misteriosa ¡De los días sin habla que serán! “En los sepulcro-postes de nuestros padres No hay muestras, ningunas figuras pintadas; Quiénes están en esos sepulcros sabemos no, Saber solamente que son nuestros padres. De qué kith son y emparentado, De qué Totem viejo, ancestral, Sea águila, oso, o castor, Descendieron, esto que sabemos no, Saber solamente que son nuestros padres. “Cara a cara hablamos juntos, Pero no podemos hablar cuando están ausentes, No puede enviar nuestras voces de nosotros A los amigos que moran lejos apagado; No puede enviar un mensaje secreto, Pero el portador aprende nuestro secreto, Pervertido de mayo, puede traicionarlo, Puede revelarlo a otros. “ Hiawatha así dicho, caminando En el bosque solitario, El Pondering, musing en el bosque, En el bienestar de su gente. De su bolsa él tomó sus colores, Tomó sus pinturas de diversos colores, En la corteza lisa de un abedul-árbol Pintó muchas formas y figuras, Figuras maravillosas y místicas, Y cada figura tenía un significado, Una cada cierta palabra o pensamiento sugerido. Gitche Manito el poderosos, Lo, el amo de la vida, pintaron Como huevo, con la proyección de los puntos A los cuatro vientos de los cielos. Por todas partes está el gran alcohol, Era el significado de este símbolo. Mitche Manito el poderosos, Él el alcohol terrible del mal, Como una serpiente fue representada, Como Kenabeek, la gran serpiente. Muy mañosa, mismo astucia, Es el alcohol del arrastramiento del mal, Era el significado de este símbolo. Vida y muerte que él dibujó como círculos, La vida era blanca, pero la muerte fue obscurecida; Sol y luna y estrellas que él pintó, Hombre y bestia, y pescados y reptil, Bosques, montañas, lagos, y ríos. Para la tierra él dibujó una línea recta, Para el cielo un arco sobre él; Blanco el espacio en medio para el día, Llenado de las pequeñas estrellas para la noche; En la izquierda al punto para la salida del sol, En la derecha al punto para la puesta del sol, En la tapa al punto para el noontide, Y para la lluvia y el tiempo nublado Líneas que agitan que descienden de él. Huellas que señalan hacia un wigwam Era una muestra de la invitación, Era una muestra de montar de las huéspedes; Manos sangrientas con las palmas levantadas Era un símbolo de la destrucción, Eran una muestra y un símbolo hostiles. Todas estas cosas hicieron Hiawatha Demostrar a tu gente que se pregunta, E interpretado su significado, Y él dijo: “Behold, tus sepulcro-postes No tener ninguna marca, ninguna muestra, ni símbolo, Ir pintarlos todos con las figuras; Cada uno con su símbolo de la casa, Con su propio Totem ancestral; De modo que los que siguen después Puede distinguirlos y saberlos. “ Y pintaron en los sepulcro-postes En los sepulcros con todo unforgotten, Cada su propio Totem ancestral, Cada el símbolo de su casa; Figuras del oso y del reno, De la tortuga, de la grúa, y del castor, Cada uno invertida como símbolo Que salieron al dueño, Que el jefe que agujerea el símbolo Endecha debajo en polvo y cenizas. Y el Jossakeeds, los profetas, El Wabenos, los magos, Y los Medicina-hombres, el Medas, Pintado sobre corteza y la piel de ciervo Figuras para las canciones que cantaron, Para cada canción un símbolo separado, Figuras mystical y tremendas, Figuras extrañas y coloreadas brillantemente; Y cada figura tenía su significado, Una cada cierta canción mágica sugerida. El gran alcohol, el creador, Luz que destella con todo el cielo; La gran serpiente, el Kenabeek, Con su cresta sangrienta erigida, Arrastramiento, mirando en cielo; En el cielo el sol, de que escucha, Y la luna eclipsada y el morir; Buho y águila, grúa y gallina-halcón, Y el cormorant, pájaro de la magia; Hombres sin cabeza, esa caminata los cielos, Mentira de los cuerpos perforada con las flechas, Manos sangrientas de la muerte levantadas, Banderas en sepulcros, y grandes guerra-capitanes ¡Agarrar la tierra y el cielo! Por ejemplo éstos las formas pintaron En abedul-raspar y la piel de ciervo; Canciones de la guerra y canciones de la caza, Canciones de la medicina y de la magia, Todos fueron escritos en estas figuras, Para cada figura tenía su significado, Cada su canción separada registrada. U olvidada era la Amor-Canción, El más sutil de todas las medicinas, El encanto más potente de la magia, ¡Peligroso más que guerra o la caza! Así la Amor-Canción fue registrada, Símbolo e interpretación. Primero una figura humana situación, Pintado en el escarlata más brillante; 'T es el amante, el músico, Y el significado es, “mi pintura Me hace el excedente de gran alcance otros. “ Entonces la figura asentada, cantando, Jugando en un tambor de la magia, ¡Y la interpretación, “escucha! ¡'T es mi voz que oyes, el mi cantar! “ Entonces la misma figura roja asentada En el abrigo de un wigwam, Y el significado del símbolo, “Vendré y me sentaré al lado de ti ¡En el misterio de mi pasión! “ Entonces dos figuras, hombre y mujer, El estar parado de común acuerdo junto Con sus manos abrochadas tan juntas Que parecer en uno unir, Y las palabras representadas así Soy, “veo tu corazón dentro de ti, ¡Y tus mejillas son rojas con se ruborizan! “ Después el maiden en una isla, En el centro de una isla; Y la canción esta forma sugerida Era, “aunque estabas en una distancia, Estaban sobre alguna isla remota, Tales el encanto que eché sobre ti, Tales la energía mágica de la pasión, ¡Podría inmediatamente dibujarte a mí! “ Entonces la figura del maiden El dormir, y el amante cerca de ella, Susurrando a ella en sus slumbers, El decir, “aunque estabas lejos de mí En la tierra del sueño y del silencio, ¡Todavía la voz del amor te alcanzaría! “ Y por último las figuras Era un corazón dentro de un círculo, Dibujado dentro de un círculo mágico; Y la imagen tenía este significado: “Mentiras desnudas tu corazón antes de mí, ¡A tu corazón desnudo susurro! “ Así era ese Hiawatha, En su sabiduría, enseñada la gente Todos los misterios de la pintura, Todo el arte de la Cuadro-Escritura, En la corteza lisa del abedul-árbol, En la piel blanca del reno, En los sepulcro-postes de la aldea. ........... ........... el libro XV: Lamentaciòn de Hiawatha ........... ........... En esos días los alcoholes malvados, Todo el Manitos de la travesura, Temiendo la sabiduría de Hiawatha, Y su amor para Chibiabos, Celoso de su amistad fiel, Y sus palabras y acciones nobles, Hecho largamente una liga contra ellas, Para molestarlas y destruirlas. Hiawatha, sabio y cuidadoso, Dicho a menudo a Chibiabos, ¡“O mi hermano! no dejarme, ¡A fin de los alcoholes malvados te dañen! “ Chibiabos, joven y heedless, El reír sacudarió sus tresses carbón-negros, Siempre dulce e infantil contestada, ¡“No temer para mí, hermano de O! ¡El daño y el mal vienen no cerca de mí! “ Una vez que cuando Peboan, el invierno, Cubierto con hielo el Grande-Mar-Agua, Cuando los copos de nieve, girando hacia abajo, Silbado entre marchitado roble-deja, Cambió los pino-árboles en wigwams, Cubrió toda la tierra con silencio,-- Armado con las flechas, calzadas con las raquetas, Prestar atención a la advertencia de no su hermano, Temer no los alcoholes malvados, Adelante para buscar los ciervos con las cornamentas Todo solamente fue Chibiabos. Derecho a través del Grande-Mar-Agua Soltaron con velocidad los ciervos antes de él. Con el viento y la nieve él siguió, O'er el hielo traidor que él siguió, Salvaje con todo el commotion feroz Y el éxtasis de la caza. Pero debajo, los alcoholes malvados Endecha en el ambush, esperándolo, Rompió el hielo traidor debajo de él, Arrastrado te hacia abajo al fondo, Enterrado en la arena su cuerpo. Unktahee, el dios del agua, Él el dios del Dacotahs, Ahogado te en los abismos profundos Del lago de Gitche Gumee. De los headlands Hiawatha Enviado adelante tal lamentación de la angustia, Un lamentation tan temeroso, Que el bisonte se detuvo brevemente para escuchar, Y los lobos gritaron de las praderas, Y el trueno en la distancia Comenzar “Baim-wawa contestado!” Entonces su cara con negro que él pintó, Con su traje su cabeza él cubrió, En su wigwam sentado lamentación, Siete semanas largas él sentó la lamentación, Todavía pronunciar este quejido del dolor: -- ¡“Él es muerto, el músico dulce! ¡Él el más dulce de todos los cantantes! Él ha ido de nosotros por siempre, Él ha movido un poco más cerca Al amo de toda la música, ¡Al amo todo de cantar! ¡O mi hermano, Chibiabos! “ Y los abetos melancólicos Agitó sus ventiladores verde oscuro sobre él, Agitó sus conos púrpuras sobre él, Sighing con él para consolarlo, Mezcla con su lamentation El su quejarse, su lamentación. Vinieron el resorte, y todo el bosque Mirado en inútil para Chibiabos; Sighed el rivulet, Sebowisha, Sighed las acometidas en el prado. De las copas de árbol cantó el bluebird, Cantó el bluebird, el Owaissa, ¡“Chibiabos! ¡Chibiabos! ¡Él es muerto, el músico dulce! “ Del wigwam cantó el robin, Cantó el robin, el Opechee, ¡“Chibiabos! ¡Chibiabos! ¡Él es muerto, el cantante más dulce! “ Y en la noche a través de todo el bosque Fue el quejarse del whippoorwill, El lamentarse fue el Wawonaissa, ¡“Chibiabos! ¡Chibiabos! ¡Él es muerto, el músico dulce! ¡Él el más dulce de todos los cantantes! “ Entonces los Medicina-hombres, el Medas, Los magos, el Wabenos, Y el Jossakeeds, los profetas, Vino visitar Hiawatha; Construyó una casa de campo sagrada al lado de él, Para apaciguirlo, para consolarlo, Caminó en la procesión silenciosa, grave, El llevar cada una bolsa de curativo, Piel del castor, del lince, o de la nutria, Llenado de las raíces y de los simples mágicos, Llenado de las medicinas muy potentes. Cuando él oyó su acercarse de los pasos, Hiawatha dejó de lamentarse, No llamó no más en Chibiabos; Nada él preguntó, nada que él contestó, Pero su cabeza mournful destapó, De su cara los colores de luto Lavado él lentamente y en silencio, Lentamente y en el silencio seguido Hacia adelante al Wigwam sagrado. Allí una bebida mágica lo dieron, Hecho de Nahma-wusk, la menta verde, Y Wabeno-wusk, la milenrama, Raíces de la energía, e hierbas de curativo; Batir tus tambores, y sacudarió tus traqueteos; Cantado solo y en estribillo, Las canciones místicas tienen gusto de éstos, ellas cantaron. ¡“I mismo, mismo! ¡behold me! 'T es el gran hablar gris del águila; ¡Venidos, los cuervos blancos del ye, vienen oírlo! El trueno por altavoz me ayuda; Todos los alcoholes no vistos me ayudan; Puedo oír su las voces llamar, ¡Todo alrededor del cielo las oigo! Puedo soplarte fuerte, mi hermano, ¡Puedo curarte, Hiawatha! “ “Hi-au-has!” contestó el estribillo, “Manera-ha-manera!” el estribillo místico. ¡Los “amigos los míos son todas las serpientes! ¡Oírme sacudarir mi piel del gallina-halcón! Mahng, el loon blanco, puedo matarte; ¡Puedo tirar a tu corazón y matarte! Puedo soplarte fuerte, mi hermano, ¡Puedo curarte, Hiawatha! “ “Hi-au-has!” contestó el estribillo, “Manera-ha-manera!” el estribillo místico. ¡“I mismo, mismo! ¡el profeta! Cuando hablo el wigwam tiembla, Sacudare la casa de campo sagrada con terror, ¡Da no visto comienzan a sacudarirlo! Cuando camino, la pisada del cielo I encendido ¡Curvas y marcas un ruido debajo de mí! ¡Puedo soplarte fuerte, mi hermano! ¡Se levanta y habla, O Hiawatha! “ “Hi-au-has!” contestó el estribillo, “Manera-ha-manera!” el estribillo místico. Entonces sacudarieron sus medicina-bolsas O'er el jefe de Hiawatha, Bailó su medicina-bailan alrededor de él; Y el upstarting salvaje y ojeroso, Como un hombre de sueños despertó, Lo curaron de toda su locura. Como las nubes se barren de cielo, Inmediatamente de su cerebro salió Toda su melancolía cambiante; Como el hielo se barre de los ríos, Inmediatamente de su corazón salió Todo su dolor y aflicción. Entonces convocaron Chibiabos De su sepulcro debajo de las aguas, De las arenas de Gitche Gumee Hermano de Hiawatha convocado. Y tan poderosa era la magia De ese grito e invocación, Que él la oyó como él pone allí Por debajo del Grande-Mar-Agua; De la arena él se levantó y escuchó, Oyó la música y cantar, xxxxxxxxxxxxxxx ----------------- xxxxxxxxxxxxxxx ---------- xxxxxxxxxxxxxx Came, obedient to the summons, To the doorway of the wigwam, But to enter they forbade him. Through a chink a coal they gave him, Through the door a burning fire-brand; Ruler in the Land of Spirits, Ruler o'er the dead, they made him, Telling him a fire to kindle For all those that died thereafter, Camp-fires for their night encampments On their solitary journey To the kingdom of Ponemah, To the land of the Hereafter. From the village of his childhood, From the homes of those who knew him, Passing silent through the forest, Like a smoke-wreath wafted sideways, Slowly vanished Chibiabos! Where he passed, the branches moved not, Where he trod, the grasses bent not, And the fallen leaves of last year Made no sound beneath his footstep. Four whole days he journeyed onward Down the pathway of the dead men; On the dead-man's strawberry feasted, Crossed the melancholy river, On the swinging log he crossed it, Came unto the Lake of Silver, In the Stone Canoe was carried To the Islands of the Blessed, To the land of ghosts and shadows. On that journey, moving slowly, Many weary spirits saw he, Panting under heavy burdens, Laden with war-clubs, bows and arrows, Robes of fur, and pots and kettles, And with food that friends had given For that solitary journey. "Ay! why do the living," said they, "Lay such heavy burdens on us! Better were it to go naked, Better were it to go fasting, Than to bear such heavy burdens On our long and weary journey!" Forth then issued Hiawatha, Wandered eastward, wandered westward, Teaching men the use of simples And the antidotes for poisons, And the cure of all diseases. Thus was first made known to mortals All the mystery of Medamin, All the sacred art of healing. ........... ........... el libro XVI: Pau-Puk-Keewis ........... ........... Oirás cómo Pau-Puk-Keewis, Él, el Yenadizze hermoso, Quién la gente llamó el Tormenta-Tonto, Disgustó la aldea con disturbio; Oirás hablar de toda su travesura, Y su vuelo de Hiawatha, Y sus transmigraciones maravillosas, Y el final de sus aventuras. En las orillas de Gitche Gumee, En las dunas de Nagow Wudjoo, Por el Grande-Mar-Agua brillante Estaba parada la casa de campo de Pau-Puk-Keewis. Era él que en su frenesí Giró estas arenas que mandilaban juntas, En las dunas de Nagow Wudjoo, Cuando, entre las huéspedes montadas, Él tan feliz y enojado Bailado en la boda de Hiawatha, Bailó la danza del mendigo por favor a ellas. Ahora, en busca de nuevas aventuras, De su casa de campo fue Pau-Puk-Keewis, Vino con velocidad en la aldea, Encontró a hombres jóvenes montados todo En la casa de campo de viejo Iagoo, Escuchando sus historias monstruosas, A sus aventuras maravillosas. Él os contaba la historia De Ojeeg, el Verano-Fabricante, Cómo él hizo un agujero en cielo, Cómo él subió para arriba en cielo, Y dejar hacia fuera verano-resisten, El verano perpetuo, agradable; Cómo la nutria primero lo intentó; Cómo el castor, el lince, y el tejón Intentado alternadamente el gran logro, De la cumbre de la montaña Golpeó violentamente sus puños contra los cielos, Golpeó violentamente contra el cielo sus frentes, Agrietó el cielo, pero no podía romperlo; Cómo el Wolverine, sublevación, Hecho te listo para el encuentro, Dobló sus rodillas abajo, como una ardilla, Dibujó sus brazos detrás, como un grillo. “Una vez que él saltó,” viejo Iagoo dicho, ¡“Una vez que él saltó, y bajo! sobre él Dobló el cielo, como hielo en los ríos Cuando las aguas se levantan debajo de él; ¡Él saltó dos veces, y bajo! sobre él Agrietó el cielo, como hielo en los ríos ¡Cuando el freshet está en lo más arriba posible! ¡Tres veces él saltó, y bajo! sobre él Rompió el asunder roto del cielo, Y él desapareció dentro de él, Y Ojeeg, la comadreja del pescador, ¡Con un límite fue adentro detrás de él! “ “Escuchas!” Pau-Puk-Keewis gritada Como él entró en el umbral; “Soy cansado de todo este hablar, Cansado de las historias de viejo Iagoo, Cansado de la sabiduría de Hiawatha. Aquí está algo divertirte, Mejorar que este hablar sin fin. “ Entonces hacia fuera de su bolsa de la lobo-piel Adelante él dibujó, con manera solemne, Todo el juego del tazón de fuente y de contadores, Pugasaing, con trece pedazos. El blanco en un lado era ellos pintó, Y vermilion en el otro; Dos Kenabeeks o grandes serpientes, Dos Ininewug o acuñar-hombres, Un gran guerra-club, Pugamaugun, Y un pescado delgado, el Keego, Cuatro pedazos redondos, Ozawabeeks, Y tres Sheshebwug o anadones. Todos fueron hechos del hueso y pintados, Todos exceptúan el Ozawabeeks; Éstos eran de cobre amarillo, en un lado pulido, Y eran negro sobre el otro. En un tazón de fuente de madera él los colocó, Los sacudarió y empujó juntos, Los lanzó en la tierra antes de él, Así clamando contra y explicando: El “lado rojo para arriba es todos los pedazos, Y una gran situación de Kenabeek En el lado brillante de un pedazo de cobre amarillo, En un Ozawabeek pulido; Se cuentan trece diez y ocho. “ Entonces él sacudarió otra vez los pedazos, Los sacudarió y empujó juntos, Los lanzó en la tierra antes de él, Todavía clamando contra y explicando: “Blanco es ambos el gran Kenabeeks, Blanco el Ininewug, los acuñar-hombres, El rojo es todos los otros pedazos; Se cuentan cinco diez y ocho. “ Así él enseñó el juego del peligro, Así exhibido te y explicado te, Funcionando con sus varias ocasiones, Varios cambios, varios significados: Veinte ojos curiosos miraron fijamente él, Por completo de la impaciencia miró fijamente él. “Muchos juegos,” viejo Iagoo dicho, “Muchos juegos de la habilidad y del peligro Tener I visto en diversas naciones, Tengo jugué en diversos países. Él que juega con viejo Iagoo Debe tener dedos muy ágiles; Aunque te piensas tan hábil, Puedo batirte, Pau-Puk-Keewis, Puedo incluso darte lecciones ¡En tu juego del tazón de fuente y de contadores! “ Se sentaron y jugaron tan juntos, Todos los viejos hombres y los hombres jóvenes, Jugado para los vestidos, armas, wampum, Jugado hasta la medianoche, jugada labrar la mañana, Jugado hasta el Yenadizze, Hasta la Pau-Puk-Keewis astuta, De sus tesoros despoiled los, Del mejor de todos sus vestidos, Camisas de la piel de ciervo, trajes del armiño, Correas del wampum, crestas de plumas, Armas, pipas y bolsas guerreras. Veinte ojos se deslumbraron violentamente en él, Como los ojos de lobos se deslumbró en él. Dijo la Pau-Puk-Keewis afortunada: “En mi wigwam soy solo, En mis wanderings y aventuras Tengo necesidad de un compañero, Tendría Fain un Meshinauwa, Un asistente y un pipa-portador. Aventuraré todos estos winnings, Toda esta ropa apiló sobre mí, Todo este wampum, todas estas plumas, En un solo tiro aventurará ¡Todos contra el hombre joven allí a la vista! “ 'T era una juventud de dieciséis veranos, 'T era un sobrino de Iagoo; La Cara-en-uno-Niebla, la gente lo llamó. Como el fuego se quema en una pipa-cabeza Rojo oscuro debajo de las cenizas, Tan debajo de sus cejas shaggy Brillaron intensamente los ojos de viejo Iagoo. “Ugh!” él contestó muy ferozmente; “Ugh!” contestaron a todos y cada uno. Agarró el tazón de fuente de madera el viejo hombre, De cerca en sus dedos huesudos Agarró el tazón de fuente fatal, Onagon, Lo sacudarió ferozmente y con furia, Hizo los pedazos suenan junto Como él los lanzó tragar antes de él. Rojo era ambos el gran Kenabeeks, Rojo el Ininewug, los acuñar-hombres, Rojo el Sheshebwug, los anadones, Ennegrecer cuatro el latón Ozawabeeks, Solo blanco los pescados, el Keego; ¡Solamente cinco los pedazos contados! Entonces la Pau-Puk-Keewis sonriente Sacudarió el tazón de fuente y lanzó los pedazos; Ligeramente en el aire él los sacudió, Y cayeron sobre él dispersaron; Oscuro y brillante el Ozawabeeks, Rojo y blanco los otros pedazos, Y verticalmente entre el otros Un Ininewug estaba parado, Así como Pau-Puk-Keewis mañosa Estado parado solamente entre los jugadores, ¡Diciendo, “cinco diez! minar el juego es!” Veinte ojos se deslumbraron en él ferozmente, Como los ojos de lobos se deslumbró en él, Como él dio vuelta y a la izquierda el wigwam, Seguido por su Meshinauwa, Por el sobrino de Iagoo, Por el stripling alto y agraciado, Llevando en sus brazos los winnings, Camisas de la piel de ciervo, trajes del armiño, Correas del wampum, de pipas y de armas. “Llevarlos,” dijo Pau-Puk-Keewis, Señalando con su ventilador de plumas, “A mi wigwam lejos a hacia el este, ¡En las dunas de Nagow Wudjoo! “ Caliente y rojo con humo y el juego Eran los ojos de Pau-Puk-Keewis Como él vino adelante a la frescura De la mañana agradable del verano. Todos los pájaros cantaban gayly, Todos los streamlets que fluyen rápidamente, Y el corazón de Pau-Puk-Keewis Cantó con placer como los pájaros cantan, El golpe con triunfo tiene gusto de los streamlets, Como él vagó a través de la aldea, En el gris temprano de la mañana, Con su ventilador de pavo-plumas, Con sus plumes y penachos del cisne abajo, Hasta que él alcanzó el wigwam más lejano, Alcanzó la casa de campo de Hiawatha. Silencioso era y abandonado; Nadie lo satisficieron en el umbral, Nadie vinieron hacerlo una oferta agradable; Pero los pájaros cantaban alrededor de él, En y hacia fuera y redondear el umbral, El saltar, cantando, el agitar, alimentando, Y en alto sobre el canto-poste Kahgahgee, el rey de Ravens, Sentado con los ojos ardientes, y, gritando, Aletearon sus alas en Pau-Puk-Keewis. ¡Se van “todos! la casa de campo es vacía!” Así era spake Pau-Puk-Keewis, En su travesura de resolución del corazón; -- “Ido es Hiawatha cuidadoso, Ido el agua que ríe tonta, Nokomis ido, la vieja mujer, ¡Y la casa de campo se sale sin vigilar! “ Por el cuello él agarró raven, Girado lo redondo él como un traqueteo, Como una medicina-bolsa él la sacudarió, Kahgahgee estrangulado, raven, Del canto-poste del wigwam Izquierda el su colgar sin vida del cuerpo, Como insulto a su amo, Como taunt a Hiawatha. Con un paso cauteloso él entró, Alrededor de la casa de campo en desorden salvaje Lanzó las cosas de la casa sobre él, Llenado junto en la confusión Tazones de fuente de las calderas de madera y de tierra, Trajes del búfalo y del castor, Pieles de la nutria, del lince, y del armiño, Como insulto a Nokomis, Como taunt a Minnehaha. Pau-Puk-Keewis entonces salida, El silbar, cantando a través del bosque, Silbando gayly a las ardillas, Quién de boughs huecos sobre él Cayó sus bellota-cáscaras sobre él, Cantando gayly a los pájaros de madera, Quién hacia fuera de la oscuridad frondosa Contestado con una canción como feliz. Entonces él subió los headlands rocosos, Mirando el o'er el Gitche Gumee, Perched sobre su cumbre, El esperar por completo del mirth y de la travesura La vuelta de Hiawatha. Estirado sobre el suyo parte posteriora él pone allí; Lejos debajo de él plashed las aguas, Plashed y lavado las aguas dreamy; Lejos sobre él nadó los cielos, Nadó los cielos mareados, dreamy; Redondo él asomó, agitado, crujido Pollos de la montaña de Hiawatha, haber barrido Multitud-sabio y haber rodado sobre él, Casi cepillado te con sus piñones. Y él os mató como él pone allí, Matado os por diez y años 20, Lanzó sus cuerpos abajo del headland, Los lanzó en la playa debajo de él, Hasta largamente Kayoshk, la gaviota, Perched sobre un crag sobre ellos, Gritado: ¡“Es Pau-Puk-Keewis! ¡Él slaying nos por centenares! Enviar un mensaje a nuestro hermano, ¡Tidings envía a Hiawatha! “ ........... ........... el libro XVII: La caza de Pau-Puk-Keewis ........... ........... Por completo de la cólera era Hiawatha Cuando él entró en la aldea, Encontró a gente en la confusión, Oyó hablar de todos los delitos menores, Toda la maldad y la travesura, De la Pau-Puk-Keewis astuta. Duro su respiración vino a través de sus ventanas de la nariz, A través de sus dientes él zumbó y murmuró Palabras de la cólera y del resentimiento, Caliente y tarareando, como un hornet. “Mataré esta Pau-Puk-Keewis, ¡Matar este travesura-fabricante! “lo dijo. “El mundo está no tan de largo y de par en par, No tan grosero y áspero la manera es, Que mi cólera no lo logrará, ¡Que mi venganza no lo alcanzará! “ Entonces en búsqueda rápida salió Hiawatha y los cazadores En el rastro de Pau-Puk-Keewis, A través del bosque, en donde él lo pasó, A los headlands donde él se reclinó; Pero encontraron no Pau-Puk-Keewis, Solamente en las hierbas pisoteadas, En los arándano-arbustos, Encontró el sofá donde él se había reclinado, Encontró la impresión de su cuerpo. De las tierras bajas lejos debajo de ellas, Del Muskoday, el prado, Pau-Puk-Keewis, dando vuelta al revés, Hizo un gesto de desafío, Hizo un gesto del derision; E Hiawatha en voz alta gritado, De la cumbre de las montañas: “El mundo está no tan de largo y de par en par, No tan grosero y áspero la manera es, Pero mi cólera te alcanzará, ¡Y mi venganza te logrará! “ Río excesivo de la roca y del excedente, A través de arbusto, y freno, y bosque, Funcionó la Pau-Puk-Keewis astuta; Como un antílope él limitó, Hasta que él vino a un streamlet En el medio del bosque, A un streamlet todavía y al tranquil, Eso había desbordado su margen, A una presa hecha por los castores, A una charca del agua reservada, Cuando sea rodilla-profundo los árboles estaban parados, Donde los lirios del agua flotaron, Donde las acometidas agitaron y susurraron. En la presa parada Pau-Puk-Keewis, En la presa de troncos y de ramas, A través de de quién chinks echó en chorro el agua, O'er que fluyó cumbre el streamlet. Del fondo se levantó el castor, Mirado con dos grandes ojos de maravilla, Ojos que se parecían hacer una pregunta, En el extranjero, Pau-Puk-Keewis. En la presa parada Pau-Puk-Keewis, O'er sus tobillos fluyó el streamlet, Fluyó el agua brillante y plateada, Y él spake a el castor, Con una sonrisa él spake en este sabio: “O mi amigo Ahmeek, el castor, Fresco y agradable es el agua; Dejarme zambullirse en el agua, Dejarme reclinarse allí en tus casas de campo; ¡Cambiarme, también, en un castor! “ Contestó cautelosomente el castor, Con la reserva él hizo así respuesta: “Dejarme primero consultar los otros, Dejarme preguntar a los otros castores. “ Abajo él se hundió en el agua, Lo hundió pesadamente, como fregaderos de una piedra, Abajo entre las hojas y los ramas, Marrón y matted en el fondo. En la presa parada Pau-Puk-Keewis, O'er sus tobillos fluyó el streamlet, Echado en chorro a través de los chinks debajo de él, Rayado sobre las piedras debajo de él, Separar el serene y calmar antes de él, Y la sol y las sombras Cayó en manchas y destellos sobre él, Bajó en pequeños remiendos el brillo, Con agitar, crujiendo ramas. Del fondo se levantaron los castores, Silenciosamente sobre la superficie Rose una cabeza y entonces otra, Hasta que la charca se parecía por completo de castores, Por completo del negro y de las caras brillantes. A los castores Pau-Puk-Keewis Spake entreating, dicho en este sabio: “Muy agradable es tu vivienda, ¡O mis amigos! y caja fuerte del peligro; Puedes no, con toda tu astucia, Toda tu sabiduría e invención, ¿Cambiarme, también, en un castor? “ “Sí!” Ahmeek contestado, el castor, Él el rey de todos los castores, “Dejarte resbalar abajo entre nosotros, Abajo en el agua del tranquil. “ Abajo en la charca entre ellos Hundió silenciosamente Pau-Puk-Keewis; El negro se convirtió en su camisa de la piel de ciervo, Ennegrecer moccasins y polainas, En una amplia cola negra detrás de él Separar tus colas de zorra y tus franjas; Lo cambiaron en un castor. “Hacerme grande,” dijo Pau-Puk-Keewis, “Hacerme grande y hacerme más grande, Más grandes que los otros castores. “ “Sí,” el jefe del castor respondió, “Cuando nuestra casa de campo debajo de ti entra, En nuestro wigwam te haremos Diez veces más grandes que el otros. “ Así en el agua clara, marrón Hundió silenciosamente Pau-Puk-Keewis: Encontró el fondo cubierto encima Con los troncos de árboles y de ramas, Acumulaciones del alimento contra el invierno, Pilas y montones contra el hambre; Encontró la casa de campo con el umbral de arqueamiento, El conducir en compartimientos espaciosos. Aquí lo hicieron grande y más grande, Hecho te más grande de los castores, Diez veces más grandes que el otros. “Serás nuestro regla,” dicho ellas; “Jefe y rey de todos los castores.” Pero no desear tenía Pau-Puk-Keewis Sentado en estado entre los castores, Cuando vino una voz de la advertencia Del vigilante en su estación En las agua-banderas y los lirios, ¡Está diciendo, “aquí Hiawatha! ¡Hiawatha con sus cazadores! “ Entonces oyeron un grito sobre ellos, Oyó un grito y andar por, Oyó estrellarse y acometer, Y el agua redonda y o'er ellos Se hundió y aspiró lejos en remolinos, Y sabían que su presa estaba quebrada. En la azotea de la casa de campo los cazadores Saltado, y la rompió todo el asunder; Fluyó la sol a través de la grieta, Soltaron los castores a través del umbral, Ocultado en un agua más profunda, En el canal del streamlet; Pero la Pau-Puk-Keewis poderosa No podía pasar debajo del umbral; Lo soplaron con orgullo y la alimentación, Lo hincharon como una vejiga. A través de la azotea mirada Hiawatha, Gritado en voz alta, “O Pau-Puk-Keewis Inútil son todo tu arte y astutos, ¡Inútil tus disfraces del múltiple! ¡El pozo I te conoce, Pau-Puk-Keewis! “ Con sus clubs lo baten y contusionaron, Golpe a la muerte Pau-Puk-Keewis pobre, Golpeado te como maíz está golpeado, Hasta que su cráneo fue machacado a los pedazos. Seis cazadores altos, lithe y avantrén, Aburrirlo hogar en postes y ramas, Agujerear el cuerpo del castor; Pero el fantasma, el Jeebi en él, Pensado y sentido como Pau-Puk-Keewis, Todavía vivido encendido como Pau-Puk-Keewis. Y agitó, se esforzó, y luchó, Agitando aquí, thither que agita, Como las cortinas de un wigwam Lucha con sus correas de la piel de ciervo, Cuando el viento wintry está soplando; Hasta que se dibujó junto, Hasta que se levantó para arriba del cuerpo, Hasta que tomó la forma y las características De la Pau-Puk-Keewis astuta Desaparición en el bosque. Pero el Hiawatha cuidadoso Vio que la figura ere ella desapareció, Vio la forma de Pau-Puk-Keewis Deslizarte en la sombra azul suave De los pino-árboles del bosque; Hacia los cuadrados del blanco más allá de él, Hacia una abertura en el bosque. Como un viento acometió y jadeó, Doblando todos los boughs antes de él, Y detrás de él, como la lluvia viene, Vinieron los pasos de Hiawatha. A un lago con muchas islas Vino la Pau-Puk-Keewis sin aliento, Donde entre los agua-lirios Pishnekuh, barnacla, navegaba; A través de los penachos de la flotación de las acometidas, Dirección a través de las islas reedy. Ahora sus amplios picos negros que levantaron, Ahora hundieron debajo del agua, Ahora obscurecieron en la sombra, Ahora aclararon en la sol. “Pishnekuh!” Pau-Puk-Keewis gritada, ¡“Pishnekuh! mis hermanos!” dicho él, “Cambiarme a un barnacla con plumaje, Con un cuello brillante y las plumas, Hacerme grande, y hacerme más grande, Diez veces más grandes que el otros. “ Inmediatamente a un barnacla lo cambiaron, Con dos enormes y piñones oscuros, Con un pecho liso y redondeado, Con una cuenta tener gusto de dos grandes paletas, Hecho te más grande que los otros, Diez veces más grande que el más grandes, Apenas como, gritando del bosque, En la orilla parada Hiawatha. Encima de él se levantó con grito y clamor, Con un zumbido y un golpe de piñones, Rose para arriba de las islas reedy, De las agua-banderas y de los lirios. Y dijeron a Pau-Puk-Keewis: “En tu vuelo, parecer no hacia abajo, Tomar la buena atención y parecer no hacia abajo, A fin de algún mischance extraño deba suceder, ¡A fin de una cierta gran desgracia te acontezca! “ Ayunar y huyeron lejos a hacia el norte, Ayunar y lejos a través de la niebla y de la sol, El Fed entre amarra y las pantano-tierras, Dormido entre las cañas y las acometidas. En el día siguiente como viajaron, Buoyed y levantado por el Sur-viento, Wafted hacia adelante por el Sur-viento, Soplando detrás fresco y fuerte él, Rose un sonido de voces humanas, Rose un clamor debajo de ellas, De las casas de campo de una aldea, De las millas de la gente debajo de ellas. Para la gente de la aldea Vio a multitud de barnacla con maravilla, Vio las alas de Pau-Puk-Keewis Aleteando lejos para arriba en el éter, Más ampliamente de dos cortinas del umbral. Pau-Puk-Keewis oyó el grito, Sabía la voz de Hiawatha, Sabía la protesta de Iagoo, Y, olvidadizo de la advertencia, Dibujó su cuello adentro, y miraba hacia abajo, Y el viento que sopló detrás de él Cogió su ventilador poderoso de plumas, ¡Enviado te rodar, girando hacia abajo! Todos en inútil hicieron Pau-Puk-Keewis ¡Lucha para recuperar su equilibrio! Giro redondo y redondo y hacia abajo, Él beheld alternadamente la aldea Y alternadamente la multitud sobre él, Vio la aldea el venir más cerca, Y la multitud que retrocede más lejos, Oyó las voces el crecer más ruidosamente, Oyó el grito y la risa; No vio no más a multitudes sobre él, Vio solamente la tierra debajo de él; Muertos fuera del cielo vacío, Muertos entre la gente de grito, Con un sonido pesado y sullen, Se cayó el barnacla con los piñones quebrados. Pero su alma, su fantasma, su sombra, Todavía sobrevivido como Pau-Puk-Keewis, Tomó otra vez la forma y las características Del Yenadizze hermoso, Y fue otra vez a acometer hacia adelante, Seguido rápidamente por Hiawatha, Griterío: “El mundo está no tan de par en par, No tan de largo y áspero la manera es, Pero mi cólera te alcanzará, ¡Pero mi venganza te logrará! “ Y cerca de él vino tan, tan cerca de él, Que su mano fue estirada para agarrarlo, Su mano derecha para agarrarlo y para sostener, Cuando la Pau-Puk-Keewis astuta Girado y hecho girar alrededor en círculos, Aventó el aire en un torbellino, Bailó el polvo y las hojas sobre él, Y en medio de los remolinos girantes Soltó en un roble-árbol hueco, Cambiado en una serpiente, Deslizamiento hacia fuera a través de raíz y de desperdicios. Con su Hiawatha derecho Golpeó violentamente el amain el roble-árbol hueco, Alquilarlo en fragmentos y astillas, Izquierda él que miente allí en fragmentos. Pero en inútil; para Pau-Puk-Keewis, De nuevo en figura humana, Por completo en vista funcionó encendido antes de él, ped lejos en ráfaga y torbellino, En las orillas de Gitche Gumee, Hacia el oeste por el Grande-Mar-Agua, Vino a los headlands rocosos, A las rocas representadas de la piedra arenisca, Mirar el lago excesivo y el paisaje. Y el viejo hombre de la montaña, Él el Manito de montañas, Abierto de par en par sus umbrales rocosos, Abierto de par en par sus abismos profundos, Dar el abrigo de Pau-Puk-Keewis En sus cavernas oscuras y aburridas, Hacer una oferta la recepción de Pau-Puk-Keewis A su casa de campo melancólica de la piedra arenisca. Allí sin Hiawatha parado, Encontró los umbrales cerrados contra él, Con sus mittens, Minjekahwun, Golpeó violentamente grandes cavernas en la piedra arenisca, Gritado en voz alta en tonos del trueno, ¡“Abrirte! Soy Hiawatha!” Pero el viejo hombre de la montaña Abierto no, y hecho ninguna respuesta De los crags silenciosos de la piedra arenisca, De los abismos melancólicos de la roca. Entonces él levantó sus manos al cielo, Llamado imploración en la tempestad, Waywassimo llamado, el relámpago, Y el trueno, Annemeekee; Y vinieron con noche y oscuridad, El barrer abajo del Grande-Mar-Agua De las montañas distantes del trueno; Y el temblor Pau-Puk-Keewis Oyó los pasos del trueno, Vio los ojos rojos del relámpago, Estaba asustado, y agachado y temblado. Entonces Waywassimo, el relámpago, Golpeó violentamente los umbrales de las cavernas, Con su guerra-club golpeó violentamente los umbrales, Golpeó violentamente los crags jutting de la piedra arenisca, Y el trueno, Annemeekee, Gritado abajo en las cavernas, Está diciendo, “donde Pau-Puk-Keewis!” Y los crags cayeron, y debajo de ellos Muertos entre las ruinas rocosas Poner la Pau-Puk-Keewis astuta, Poner el Yenadizze hermoso, Matado en su propia figura humana. Fueron terminadas sus aventuras salvajes, Fueron terminados sus trucos y cabriolan, Terminó todo su arte y astuto, Terminó toda su travesura-fabricación, Todo el el suyo que juega y su que baila, El todo su cortejar de los maidens. Entonces el Hiawatha noble Tomó su alma, su fantasma, su sombra, Spake y said*#58; “O Pau-Puk-Keewis, Nunca más en figura humana Buscarás para nuevas aventuras; Nunca más con broma y risa Bailar el polvo y las hojas en torbellinos; Pero arriba allí en los cielos Te elevarás y navegarás en círculos; Te cambiaré a un águila, A Keneu, la gran guerra-águila, Jefe de todas las aves con las plumas, Jefe de los pollos de Hiawatha. “ Y el nombre de Pau-Puk-Keewis Todavía se rezaga entre la gente, Todavía se rezaga entre los cantantes, Y entre las historia-cajas; Y en invierno, cuando los copos de nieve Giro en remolinos alrededor de las casas de campo, Cuando el viento en tumulto impetuoso O'er las pipas y los silbidos del humo-tubo, “Allí,” gritan, “vienen Pau-Puk-Keewis; Él está bailando a través de la aldea, ¡Él está recolectando en su cosecha! “ ........... ........... el libro XVIII: La muerte de Kwasind ........... ........... Lejos y de par en par entre las naciones Separar el nombre y la fama de Kwasind; Ningún hombre se atrevió a esforzarse con Kwasind, Ningún hombre podría competir con Kwasind. Pero el Puk-Wudjies dañoso, Ellos la pequeña gente envidiosa, Ellos las hadas y los enanos, Trazado y conspirado contra él. “Si este Kwasind odioso,” los dijo, “Si este compañero grande, indignante Va en así un poco más largo, Rasgando todo él toca, Rending todo a los pedazos, Llenando todo el mundo de maravilla, ¿Qué pasa con el Puk-Wudjies? ¿Quién cuidará para el Puk-Wudjies? Él nos pisará para tragar como setas, Conducirnos todos en el agua, Dar nuestros cuerpos que se comerán Por el Nee-Ba-naw-baigs travieso, ¡Por los alcoholes del agua! Tan la pequeña gente enojada Todos conspiraron contra el hombre fuerte, Todos conspiraron asesinar Kwasind, Sí, librar el mundo de Kwasind, El audaces, overbearing, ¡Kwasind despiadado, arrogante, peligroso! Ahora esta fuerza maravillosa de Kwasind En su corona solamente fue asentado; En su corona estaba también su debilidad; Allí solamente podía él ser herido, En ninguna parte podía la arma perforarlo, En ninguna parte podía la arma dañarlo. Igualar allí la única arma Eso podía herirlo, de que podía matarlo, Era el semilla-cono del pino-árbol, Era el cono azul del abeto. Éste era secreto fatal de Kwasind, Sabido a ningún hombre entre mortals; Pero la pequeña gente astuta, El Puk-Wudjies, sabía el secreto, Sabía la única manera de matarte. Recolectaron tan conos juntos, Semilla-conos recolectados del pino-árbol, Conos azules recolectados del abeto, En las maderas de Taquamenaw, Traído las al margen del río, Apilado os en grandes pilas junto, Donde el rojo oscila del margen Proyección Jutting el río. Allí ponen en la espera para Kwasind, La pequeña gente malévola. 'T era una tarde en verano; Muy caliente y el aire seguía siendo, Muy liso el río de deslizamiento, Inmóvil las sombras el dormir: Los insectos relucir en la sol, Los insectos patinaron en el agua, Llenó el aire soñoliento del zumbido, Con lejos resounding guerra-gritar. Rio abajo vino el hombre fuerte, En su abedul la canoa vino Kwasind, Flotación lentamente abajo de la corriente Del Taquamenaw inactivo, Muy languid con el tiempo, Muy soñoliento con el silencio. De los ramas sobresalientes, De las borlas de los abedul-árboles, Suave el alcohol del sueño descendió; Por sus anfitriones airy rodeados, Sus asistentes invisibles, Vino el alcohol del sueño, Nepahwin; Como pulido Dush-kwo-ne-ella, Como una libélula, él asomó O'er el jefe soñoliento de Kwasind. A su oído vino murmullos En fecha ondas sobre una costa, En fecha las aguas que caen remotas, En fecha los vientos entre los pino-árboles; Y él se sentía sobre su frente Soplos de pequeños guerra-clubs airy, Manejado por las legiones slumbrous Del alcohol del sueño, Nepahwin, En fecha alguien que respira en él. En el primer soplo de sus guerra-clubs, Bajó una somnolencia en Kwasind; En el segundo soplo lo golpearon violentamente, Inmóvil su paleta se reclinó; En el tercero, antes de su visión Aspó el paisaje en oscuridad, Dormido muy sano era Kwasind. Él flotó tan rio abajo, Como un hombre de la persiana montante asentado, Flotado abajo del Taquamenaw, Por debajo de los abedul-árboles del temblor, Por debajo de los headlands enselvados, Por debajo del campamento de la guerra De los enanos, el Puk-Wudjies. Allí estaban parada, todo armado y el esperar, Lanzó los pino-conos abajo sobre él, Pulsado te en sus hombros brawny, En su defenceless de la corona pulsada te. “Muerte a Kwasind!” era el repentino Guerra-gritar de la pequeña gente. Y él de lado se sacudió y cayó, De lado cayó en el río, Hundido debajo del agua inactiva Headlong, como nutria hunde; Y la canoa del abedul, abandonada, Llanura vacía mandilada el río, El fondo hacia arriba desvió y mandiló: No se consideró nada más de Kwasind. Pero la memoria del hombre fuerte Rezagado de largo entre la gente, Y siempre que a través del bosque Rabiado y rugido la tempestad wintry, Y los ramas, sacudidos y preocupados, Asunder crujido y gemido y partido, “Kwasind!” gritado ellos; ¡“que es Kwasind! ¡Él está recolectando en su leña! “ ........... ........... el libro XIX: Los fantasmas ........... ........... Nunca se inclina el buitre altísimo En su mina en el desierto, En el bisonte enfermo o herido, Pero otro buitre, mirando De su alto puesto de observación aéreo, Ve la zambullida hacia abajo, y sigue; Y un tercero persigue el segundo, Viniendo del éter invisible, Primero una mota, y entonces un buitre, Hasta que el aire es oscuro con los piñones. Los desastres vienen tan no no solo; Pero como si miraron y esperaron, Explorando uno - movimientos de otra persona, Cuando el primer desciende, el otros Seguir, seguir, acopio multitud-sabia Alrededor de su víctima, enfermo y herido, Primero una sombra, entonces un dolor, Hasta que el aire es oscuro con angustia. Ahora, o'er toda la Norte-tierra aburrida, Peboan poderoso, el invierno, Respirando en los lagos y los ríos, En piedra había cambiado sus aguas. De su pelo él sacudarió los copos de nieve, Hasta que los llanos fueron derramados con blancura, Un nivel ininterrumpido, Como si, inclinándose, el creador Con su mano los había alisado encima. A través del bosque, de par en par y lamentándose, Vagó a cazador en sus raquetas; En la aldea trabajada las mujeres, Maíz golpeado, o vestido la piel de ciervo; Y los hombres jóvenes jugados juntos En el hielo el bola-juego ruidoso, En el llano la danza de raquetas. Una tarde oscura, después del ocaso, En su agua que ríe del wigwam Sentado con viejo Nokomis, esperando Para los pasos de Hiawatha Hacia casa de volver de la caza. En sus caras destelló el firelight, Pintándolas con las rayas del carmesí, A los ojos de viejo Nokomis Brillado tenuemente como el claro de luna acuoso, A los ojos de el agua que ríe Relucir como el sol en agua; Y detrás de ellas se agacharon sus sombras En las esquinas del wigwam, Y el humo en guirnaldas sobre ellas Subido y apretado a través del humo-tubo. Entonces la cortina del umbral De fuera fue levantado lentamente; Más brillante brilló intensamente el fuego al momento, Y un momento desvió la humo-guirnalda, Como dos mujeres entraron suavemente, Pasó el umbral no convidado, Sin la palabra del saludo, Sin la muestra del reconocimiento, Sentado abajo en la esquina más lejana, El agacharse bajo entre las sombras. De su aspecto y de su ropa, Los extranjeros se parecían ellos en la aldea; Muy pálido y ojeroso eran, Como sentaron allí triste y silencioso, Temblor, cowering con las sombras. Estaba el viento sobre el humo-tubo, ¿Murmuración abajo en el wigwam? Estaba el buho, el Koko-koho, ¿El Hooting del bosque triste? Seguro una voz dijo en el silencio: “Éstos son cadáveres revestidos en ropa, Éstos son los fantasmas que vienen frecuentarte, Del reino de Ponemah, ¡De la tierra del de aquí en adelante! “ Hacia casa ahora vino Hiawatha De su caza en el bosque, Con la nieve sobre sus tresses, Y los ciervos rojos en sus hombros. En los pies de agua que ríe Abajo él lanzó su carga sin vida; Más noble, más hermoso ella lo pensó, Que cuando primero él vino cortejarla, Primero lanzó abajo de los ciervos antes de ella, Como símbolo el suyo desea, Como promesa del futuro. Después él dio vuelta y vio a extranjeros, El Cowering, agachándose con las sombras; ¿Dicho dentro de se, “quiénes son ellos? ¿Qué huéspedes extrañas tienen Minnehaha? “ Pero él preguntó no a extranjeros, Solamente spake para hacerlos una oferta agradable A su casa de campo, su alimento, su hogar. Cuando la comida de la tarde era lista, Y los ciervos habían sido divididos, Ambas las huéspedes pallid, los extranjeros, Soltando entre de las sombras, Agarrado sobre las porciones más choicest, Agarró la grasa blanca del roebuck, Fijar aparte para el agua que ríe, Para la esposa de Hiawatha; Sin pedir, sin el agradecimiento, Devoured con impaciencia los bocados, Revoloteado detrás entre las sombras En la esquina del wigwam. No un spake Hiawatha de la palabra, No un movimiento hizo Nokomis, No un agua que ríe del gesto; No un cambio vino o'er sus características; Solamente Minnehaha suavemente Susurrado, decir, “famished; Dejarlas hacer qué mejores placeres ellas; Dejarlos comer, porque famished. “ Mucho una luz del día amaneció y obscureció, Mucho una noche sacudarió de la luz del día Como el pino sacudare de los copos de nieve De la medianoche de sus ramas; Día por día las huéspedes unmoving Allí sentada silencioso en el wigwam; Pero por noche, en tormenta o starlight, Adelante entraron el bosque, Trayendo la leña al wigwam, Trayendo los pino-conos para quemarse, Siempre triste y siempre silencioso. Y siempre que Hiawatha Vino de la pesca o de la caza, Cuando la comida de la tarde era lista, Y el alimento había sido dividido, Deslizándose de su esquina darksome, Vinieron las huéspedes pallid, los extranjeros, Agarrado sobre las porciones más choicest Puesto a un lado para el agua que ríe, Y sin reprimenda o la pregunta Revoloteado detrás entre las sombras. Tenía nunca una vez Hiawatha Por una palabra o una mirada las reprendió; Tenía nunca una vez viejo Nokomis Hizo un gesto de impaciencia; Tenía nunca una vez agua que reía Resentimiento demostrado en el ultraje. Todos los tenían aguantaron en silencio, Que las derechas de la huésped y del extranjero, Que la virtud de libre-dar, Por una mirada no pudo ser disminuido, Por una palabra no pudo ser roto. Una vez en la medianoche Hiawatha, Siempre wakeful, siempre watchful, En el wigwam, encendido dévil Por las marcas de fábrica que todavía se quemaban, Por brillar tenuemente, firelight que oscila Oyó sighing, repetido oft, Oyó sobbing, en fecha dolor. De su sofá Hiawatha color de rosa, De su shaggy oculta del bisonte, Empujado a un lado la cortina de la piel de ciervo, Vio a huéspedes pallid, las sombras, Sentándose verticalmente en sus sofás, El llorar en la medianoche silenciosa. Y él dijo: ¡“Huéspedes de O! porqué es Que son tus corazones así que afligido, ¿Que sollozas tan en la medianoche? Tiene perchance el viejo Nokomis, Tiene mi esposa, mi Minnehaha, Agraviado o afligido te por unkindness, ¿Fallado en deberes hospitalarios? “ Entonces las sombras cesaron de llorar, Cesado de sobbing y de la lamentación, Y dijeron, con voces apacibles: “Somos fantasmas del haber salido, Almas de los que estaban una vez con ti. De los reinos de Chibiabos Aquí tenernos vienen intentarte, Aquí tenernos vienen advertirte. “Gritos de la pena y del lamentation Alcanzarnos en las islas bendecidas; Gritos de la angustia de la vida, La parte posteriora que llamaba sus amigos salió, Entristecernos con dolor inútil. Por lo tanto tenernos vienen intentarte; Nadie nos conoce, nadie atenciones nosotros. Estamos solamente una carga a ti, Y vemos que salido No tener ningún lugar entre la vida. ¡“Pensar en esto, O Hiawatha! Hablar de él a toda la gente, Ese henceforward y por siempre Ella no más con lamentations Entristecer las almas del salido En las islas del bendecido. “No poner tales cargas pesadas En los sepulcros de ésos entierras, No tal peso de pieles y de wampum, No tal peso de potes y de calderas, Para los alcoholes desmayarte debajo de ellos. Solamente daros el alimento para llevar, Solamente daros el fuego para encenderlos. “Cuatro días son el viaje del alcohol A la tierra de fantasmas y de sombras, Cuatro sus campamentos solos de la noche; Cuatro veces deben sus fuegos ser encendidas. Por lo tanto, cuando entierran a los muertos, Dejar un fuego, como la noche se acerca, Cuatro veces en el grave se enciendan, Que el alma sobre su viaje No puede carecer el firelight alegre, No puede andar a tientas alrededor en oscuridad. ¡“Adiós, Hiawatha noble! Te hemos puesto al ensayo, A la prueba han puesto tu paciencia, Por el insulto de nuestra presencia, Por el ultraje de nuestras acciones. Te hemos encontrado grande y noble. Fall no en el mayor ensayo, Desmayarte no en la lucha más dura. “ Cuando cesaron, una oscuridad repentina Cayó y llenó el wigwam silencioso. Hiawatha oyó un crujido En fecha la ropa que se arrastra por él, Oyó la cortina del umbral Levantado por una mano él vio no, Sentía la respiración fría del aire de la noche, Por un momento vio el starlight; Pero él vio los fantasmas no más, No vio no más los alcoholes que vagaban Del reino de Ponemah, De la tierra del de aquí en adelante. ........... ........... el libro XX: El hambre ........... ........... ¡Oh el invierno largo y aburrido! ¡Oh el invierno frío y cruel! Siempre más densamente, más grueso, más densamente Congeló el hielo en el lago y el río, Siempre más profundo, más profundo, más profundo Cayó el o'er de la nieve todo el paisaje, Cayó la nieve de la cubierta, y mandiló A través del bosque, alrededor de la aldea. Apenas de su wigwam enterrado Podría la fuerza del cazador un paso; Con sus mittens y sus raquetas Vainly caminó él a través del bosque, Buscado para el pájaro o la bestia y encontrado ningunos, No vio ninguna pista de ciervos o del conejo, En la nieve beheld ningunas huellas, En el bosque horroroso, que destella Cayó, y no podía levantarse de la debilidad, Fallecido allí de frío y de hambre. ¡Oh el hambre y la fiebre! ¡Oh el perder del hambre! ¡Oh el arruinar de la fiebre! ¡Oh el lamentarse de los niños! ¡Oh la angustia de las mujeres! Toda la tierra era enferma y famished; Hambre tenía el aire alrededor de ellos, Hambre tenía el cielo sobre ellos, Y las estrellas hambrientas en cielo ¡Como los ojos de lobos se deslumbró en ellos! En el wigwam de Hiawatha Vinieron dos otras huéspedes, como silencioso Como los fantasmas estaban, y como melancólicos, Esperado para no ser invitado No parley en el umbral Sentado allí sin la palabra de la recepción En el asiento del agua que ríe; Mirado con los ojos y el hueco ojerosos En la cara del agua que ríe. Y el primer dicho: ¡“Behold me! ¡Soy hambre, Bukadawin! “ Y el otro dijo: ¡“Behold me! ¡Soy fiebre, Ahkosewin! “ Y el Minnehaha encantador Estremecido como miraban sobre ella, Estremecido en las palabras pronunciaron, Colocar en tu cama en silencio, Ocultado su cara, pero hecho ninguna respuesta; Endecha allí que tiembla, el congelar, quemándose En las miradas echaron sobre ella, En las palabras temerosas pronunciaron. Adelante en el bosque vacío Acometió el Hiawatha maddened; En su corazón estaba el dolor mortal, En su cara una firmeza pedregosa; En su frente el sudor de la angustia Comenzado, solamente congeló y bajó no. Envuelto en pieles y armado para la caza, Con su arco poderoso del ceniza-árbol, Con su aljaba llena de flechas, Con sus mittens, Minjekahwun, En el bosque extenso y vacante En sus raquetas anduvo a trancos él adelante. “Gitche Manito, el poderosos!” Gritado él con el suyo cara levantada Sobre esa hora amarga de la angustia, ¡“Dar a tus niños el alimento, padre de O! ¡Darnos el alimento, o debemos fallecer! Darme el alimento para Minnehaha, ¡Para mi Minnehaha que muere! “ A través del bosque far-resounding, A través del bosque extenso y vacante Sonó ese grito del desolation, Pero vino ninguna otra respuesta Que el eco de su griterío, Que el eco de los arbolados, ¡“Minnehaha! Minnehaha!” Hiawatha todo el dia vagado En ese bosque melancólico, A través de la sombra que de matorrales, En los días agradables del verano, De ese ne'er olvidado verano, Él había traído a su esposa joven hacia casa De la tierra del Dacotahs; Cuando los pájaros cantaron en los matorrales, Y los streamlets reídos y relucir, Y el aire era lleno de fragancia, Y el agua que ríe encantadora Dicho con la voz que no tembló, “Te seguiré, mi marido!” En el wigwam con Nokomis, Con esas huéspedes melancólicas que la miraron, Con el hambre y la fiebre, Ella mentía, el querido, Ella, el Minnehaha que muere. “Escuchar!” ella dijo; “Oigo acometer, Oír rugir y acometer, Oír las caídas de Minnehaha ¡El llamar a mí de una distancia! “ “No, mi niño!” viejo Nokomis dicho, “'T es el noche-viento en los pino-árboles!” “Mirada!” ella dijo; “Veo a mi padre Solos derechos en su umbral, El hacer señas a mí de su wigwam ¡En la tierra del Dacotahs! “ “No, mi niño!” viejo Nokomis dicho. “'T es el humo, ese agita y hace señas!” “Amperio hora!” dicho ella, “los ojos de Pauguk Fulgor sobre mí en la oscuridad, Puedo sentirme los dedos helados ¡Abrochar la mina en medio de la oscuridad! ¡Hiawatha! ¡Hiawatha! “ Y el Hiawatha solitario, Lejano en medio del bosque, Millas lejos entre las montañas, Oído que repentino gritar de angustia, Oyó la voz de Minnehaha Llamando a él en la oscuridad, ¡“Hiawatha! Hiawatha!” Basura de los nieve-campos y pathless excesivos, Bajo ramas nieve-estorbados, Hiawatha apresurado de regreso, Con las manos vacías, afligido, Gemido oído de Nokomis, lamentándose: ¡“Wahonowin! ¡Wahonowin! Que había fallecido para ti, ¡Que era tan muerto que eres! ¡Wahonowin! ¡Wahonowin! “ Y él acometió en el wigwam, Vio el viejo Nokomis lentamente Oscilando hacia adelante y atrás y gimiendo, Vio su Minnehaha encantador Mintiendo absolutamente y frío antes de él, Y su corazón que estalla dentro de él Pronunció tal grito de la angustia, Que el bosque gimió y se estremeció, Que las mismas estrellas en cielo Sacudarió y tembló con su angustia. Entonces él abajo, todavía se sentó y sin habla, En la cama de Minnehaha, En los pies de agua que ríe, En esos pies dispuestos, eso nunca Más funcionarían ligeramente para satisfacerlo, Nunca más seguirían ligeramente. Con ambas manos su cara él cubrió, Siete días y noches largos que él se sentó allí, Como si en un swoon él se sentara allí, Sin habla, inmóvil, inconsciente De la luz del día o de la oscuridad. Entonces enterraron Minnehaha; En la nieve un sepulcro la hicieron En el bosque profundo y darksome Por debajo de los hemlocks de gemido; Arropado te en su ropa más rica Envuelto te en sus trajes del armiño, Cubierto te con nieve, como el armiño; Así enterraron Minnehaha. Y en la noche un fuego fue encendido, En sus cuatro épocas graves fue encendido, Para su alma sobre su viaje A las islas del bendecido. De su umbral Hiawatha Sierra él que se quema en el bosque, El encenderse encima de los hemlocks melancólicos; De su sublevación sleepless de la cama, De la cama de Minnehaha, Estado parado y mirado te en el umbral, Que puede ser que no sea extinguido, Fuerza no dejarla en la oscuridad. “Adiós!” ¡dicho él, “Minnehaha! ¡Adiós, O mi agua que ríe! Todo mi corazón se entierra con ti, ¡Todos mis pensamientos van hacia adelante con ti! Venido no mover hacia atrás otra vez para trabajar, Venido no mover hacia atrás otra vez para sufrir, Donde el hambre y la fiebre Usar el corazón y perder el cuerpo. Pronto mi tarea será terminada, Pronto tus pasos que seguiré A las islas de la haber bendecido, Al reino de Ponemah, ¡A la tierra del de aquí en adelante! “ ........... ........... el libro XXI: El pie del hombre blanco ........... ........... En su casa de campo al lado de un río, Cerrarte al lado de un río congelado, Sentó a viejo hombre, triste y solo. El blanco su pelo estaba como acumulación de nieve; Embotado y bajo su fuego se quemaba, Y el viejo hombre sacudarió y tembló, Doblado en su Waubewyon, En su blanco-piel-envoltura hecha andrajos, No oyendo nada pero la tempestad Como rugió a lo largo del bosque, No viendo nada pero la tempestad de nieve, Como giró y silbó y mandiló. Todos los carbones eran blancos con las cenizas, Y el fuego moría lentamente, Como hombre joven, caminando ligeramente, En el umbral abierto entrado. El rojo con la sangre de la juventud sus mejillas era, Suave sus ojos, como estrellas en primavera, Limitar tu frente estaba con las hierbas; El límite y plumed con las hierbas perfumadas, En sus labios una sonrisa de la belleza, Llenando toda la casa de campo de sol, En su mano al manojo de flores Llenar toda la casa de campo de dulzor. “Amperio hora, mi hijo!” clamó contra a viejo hombre, “Felices son mis ojos para verte. Sentarte aquí en la estera al lado de mí, Sentarte aquí por las ascuas que mueren, Pasemos la noche junto, Decirme de tus aventuras extrañas, De las tierras adonde has viajado; Te diré de mi valor, De mis muchos hechos de la maravilla. “ De su bolsa él dibujó su paz-pipa, Muy viejo y formado extraño; Fue hecha de piedra roja la pipa-cabeza, Y el vástago una caña con las plumas; Llenó la pipa de la corteza del sauce, Colocó un carbón ardiente sobre él, Lo dio a su huésped, el extranjero, Y comenzó a hablar en este sabio: “Cuando soplo mi respiración sobre mí, Cuando respiro sobre el paisaje, Inmóviles son todos los ríos, ¡Difícilmente como piedra se convierte el agua! “ Y el hombre joven contestado, sonriendo: “Cuando soplo mi respiración sobre mí, Cuando respiro sobre el paisaje, Las flores originaron el o'er todos los prados, ¡Cantando, acometidas hacia adelante los ríos! “ “Cuando sacudaro mis tresses canosos,” Dijo a viejo hombre que fruncía el ceño oscuro, “Toda la tierra con nieve se cubre; Todas las hojas de todos los ramas Caer y descolorarte y morir y marchitar, ¡Para mí respiro, y bajo! no son. De las aguas y de los pantanos, Se levantan el ganso salvaje y el heron, Mosca lejos a las regiones distantes, ¡Para mí hablo, y bajo! no son. Y el where'er mis pasos vaga, Todas las bestias salvajes del bosque Piel ellos mismos en agujeros y cavernas, ¡Y la tierra se convierte como flintstone! “ “Cuando sacudaro mis ringlets que fluyen,” Dijo a hombre joven, riendo suavemente, Las “duchas de la caída de la lluvia se calientan y recepción, Las plantas levantan para arriba a sus cabezas rejoicing, Nuevamente dentro de sus lagos y pantanos Vienen el ganso salvaje y el heron, Lanzamientos de regreso el trago arrowy, Cantar el bluebird y el robin, Y el where'er mis pasos vaga, Todos los prados agitan con las flores, Todos los arbolados suenan con música, ¡Todos los árboles son oscuros con follaje! “ Mientras que spake, la noche salieron: De los reinos distantes de Wabun, De su casa de campo brillante de la plata, Como un guerrero robed y pintó, Vino el sol, y dicho, “Behold me ¡Gheezis, el gran sol, behold me! “ Entonces la lengüeta del viejo hombre era sin habla Y el aire creció caliente y agradable, Y sobre el wigwam dulce Cantó el bluebird y el robin, Y la corriente comenzó a los murmullos, Y un olor de hierbas crecientes A través de la casa de campo estaba wafted suavemente. Y Segwun, el extranjero joven, Más distintamente en la luz del día Vio la cara helada antes de él; ¡Era Peboan, el invierno! De sus ojos los rasgones fluían, Como de los lagos que derriten los streamlets, Y su cuerpo contraído y disminuido Como ascendió el sol de grito, Hasta que en el aire se descoloró, Hasta que en la tierra desapareció, Y la sierra del hombre joven antes de él, En la hogar-piedra del wigwam, Donde el fuego había fumado y había ardido, Vio la flor más temprana de la primavera, Vio la belleza de la primavera, Vio el Miskodeed en flor. Así estaba ésa en la Norte-tierra Después ese unheard-de coldness, Ese invierno intolerable, Vino el resorte con todo su esplendor, Todos sus pájaros y todas sus flores, Todas sus flores y hojas e hierbas. Navegando en el viento a hacia el norte, Volando en grandes multitudes, como flechas, Como las flechas enormes tiradas con cielo, Pasó el cisne, el Mahnahbezee, El discurso casi como hombre habla; Y en las líneas largas el agitar, doblándose Como una arquear-secuencia asunder encajado a presión, Vino el ganso blanco, Waw-es-wawa; Y en pares, o solo volando, Mahng el loon, con los piñones clangorous, El heron azul, el Shuh-shuh-gah, Y el grouse, el Mushkodasa. En los matorrales y los prados Instaló tubos el bluebird, el Owaissa, En la cumbre de las casas de campo Cantó el robin, el Opechee, En el abrigo de los pino-árboles Cooed la paloma, el Omemee; Y el Hiawatha sorrowing, Sin habla en su dolor infinito, Oyó sus voces el llamar a él, Fue adelante de su umbral melancólico, Estado parado y mirado en el cielo, Mirado sobre la tierra y las aguas. De sus wanderings lejos a hacia el este, De las regiones de la mañana, De la tierra brillante de Wabun, Iagoo hacia casa ahora vuelto, El gran viajero, el gran boaster, Por completo de nuevas y extrañas aventuras, Se maravilla muchos y muchas maravillas. Y la gente de la aldea Escuchado él como él te dijo De sus aventuras maravillosas, El reír contestado te en este sabio: ¡“Ugh! ¡es de hecho Iagoo! ¡Ninguno otro beholds tales maravillas! “ Él había visto, él dijo, un agua Más grande que el Grande-Mar-Agua, Más amplio que el Gitche Gumee, ¡Amargo de modo que ningunos pudieran beberlo! Uno a miraba a guerreros, Miraba a mujeres uno a, Sonreído, y dicho, “no puede estar tan!” ¡Kaw! “dijeron, él no pueden estar tan!” O'er él, dicho él, o'er esta agua Vino una gran canoa con los piñones, Una canoa con las alas vino vuelo, Más grande que una arboleda de pino-árboles, ¡Más altas que las copas de árbol más altas! Y los viejos hombres y las mujeres Mirado y tittered en uno a; “Kaw!” dijeron, “no lo creemos!” De su boca, él dijo, para saludarlo, Vino Waywassimo, el relámpago, ¡Vino el trueno, Annemeekee! Y los guerreros y las mujeres Reído en voz alta de Iagoo pobre; “Kaw!” dijeron, “qué cuentos nos cuentas!” En él, dicho él, vino una gente, En la gran canoa con los piñones Vinieron, él dijo, cientos guerreros; El blanco pintado era todas sus caras ¡Y con el pelo sus barbillas fueron cubiertas! Y los guerreros y las mujeres Reído y gritado en el derision, Como los ravens en las copas de árbol, Como los cuervos sobre los hemlocks. “Kaw!” ¡dijeron, “qué mentiras nos dices! ¡No pensar que los creemos! “ Solamente Hiawatha rió no, Pero él grave spake y contestado A su burlería y a su broma: “Verdad es todo el Iagoo nos dice; Lo he visto en una visión, Visto la gran canoa con los piñones, Visto la gente con las caras blancas, Visto el venir de esto barbudo Gente del recipiente de madera De las regiones de la mañana, De la tierra brillante de Wabun. “Gitche Manito, el poderosos, El gran alcohol, el creador, Los envía aquí en su diligencia. Nos los envía con su mensaje. Wheresoe'er que se mueven, antes de ellos Enjambres la mosca tacaña, el Ahmo, Enjambres la abeja, el miel-fabricante; Wheresoe'er que pisan, debajo de ellos Suelta un desconocido de la flor entre nosotros, Suelta el pie de los Blanco-hombres en flor. “Dejarnos agradables, entonces, los extranjeros, Los granizaron como nuestros amigos y hermanos, Y la mano derecha del corazón de la amistad Darlos cuando vienen vernos. Gitche Manito, el poderosos, Dicho esto a mí en mi visión. “Beheld, también, en esa visión Todos los secretos del futuro, De los días distantes que serán. Beheld las marchas que va hacia el oeste Del desconocido, naciones apretadas. Toda la tierra era llena de gente, Agitado, luchando, el trabajar, esforzándose, Hablando muchas lengüetas, con todo la sensación Pero un latido del corazón en sus pechos. En los arbolados sonó sus hachas, Fumó sus ciudades en todos los valles, Sobre todos los lagos y ríos Acometió sus grandes canoas del trueno. “Entonces una visión más oscura, más aburrida Pasado antes de mí, vago y nube-como; Beheld nuestra nación dispersada, Todo el olvidadizo de mis consejos, Debilitado, guerreando con uno a; Vio los remanente de nuestra gente Que va hacia el oeste, salvajes arrebatador y woful, Como el nube-estante de una tempestad, ¡Como las hojas marchitadas del otoño! “ ........... ........... el libro XXII: Salida de Hiawatha ........... ........... Por la orilla de Gitche Gumee, Por el Grande-Mar-Agua brillante, En el umbral de su wigwam, Por la mañana agradable del verano, Hiawatha estaba parado y esperó. Todo el aire era lleno de frescura, Toda la tierra era brillante y feliz, Y antes de él, a través de la sol, Hacia el oeste hacia el bosque vecino Pasado en enjambres de oro el Ahmo, Pasó las abejas, los miel-fabricantes, El quemarse, cantando en la sol. Antedicho brillante él brilló los cielos, El nivel separó el lago antes de él; De su pecho saltado el esturión, El chispear, destellando en la sol; En su margen el gran bosque Estado parado reflejado en el agua, Cada copa de árbol tenía su sombra, Inmóvil debajo del agua. De la frente de Hiawatha Fue ido cada rastro del dolor, Como la niebla del agua, Como la niebla del prado. Con una sonrisa de la alegría y del triunfo, Con una mirada del exultation, En fecha uno quién en una visión Ve cuál es ser, sino ser no, Hiawatha parado y esperado. Hacia el sol sus manos fueron levantadas, Ambas las palmas se separaron hacia fuera contra él, Y entre los dedos divididos Cayó la sol en sus características, Flecked con la luz sus hombros desnudos, Como baja y flecks un roble-árbol Con rifted las hojas y los ramas. O'er la flotación del agua, volando, Algo en la distancia nebulosa, Algo en las nieblas de la mañana, Asomado y levantado del agua, Flotación ahora parecida, ahora parecida que vuela, Viniendo más cerca, más cercano, más cerca. ¿Era Shingebis el zambullidor? ¿O el pelican, el Shada? ¿O el heron, el Shuh-shuh-gah? O el ganso blanco, Waw-es-wawa, Con el goteo del agua, destellando, ¿De su cuello y plumas brillantes? Era ni ganso ni zambullidor, Ni pelican ni heron, O'er la flotación del agua, volando, A través de la niebla brillante de la mañana, Pero una canoa del abedul con las paletas, Levantamiento, hundiéndose en el agua, El gotear, destellando en la sol; Y dentro de ella vino una gente De la tierra distante de Wabun, De los reinos más lejanos de la mañana Vino el jefe del Negro-Traje, el profeta, Él el sacerdote del rezo, la Pálido-cara, Con sus guías y sus compañeros. Y el Hiawatha noble, Con sus manos en alto extendió, Sostenido en alto en la muestra de la recepción, Esperado, lleno de exultation, Hasta la canoa del abedul con las paletas Rallado en los guijarros brillantes, Trenzado en el margen arenoso, Hasta el jefe del Negro-Traje, la Pálido-cara, Con la cruz sobre su pecho, Aterrizado en el margen arenoso. Entonces el Hiawatha feliz Gritado en voz alta y spake en este sabio: “Hermoso es el sol, extranjeros de O, ¡Cuando vienes hasta ahora vernos! Toda nuestra ciudad en paz te aguarda, Todas nuestras puertas están paradas abiertas para ti; Incorporarás todos nuestros wigwams, Para la mano derecha del corazón te damos. “Nunca floreció la tierra tan gayly, Nunca brilló el sol tan brillantemente, Como brillan y florecen hoy ¡Cuando vienes hasta ahora vernos! Nunca estaba nuestro tranquil del lago tan, Ni tan libremente de rocas, y de arena-barras; Para tu canoa del abedul en pasar Ha quitado la roca y la arena-barra. “Nunca antes comía nuestro tabaco Un sabor tan dulce y agradable, Nunca las amplias hojas de nuestros campos de maíz Eran tan hermoso mirar encendido, Como se parecen a nosotros esta mañana, ¡Cuando vienes hasta ahora vernos! ' Y el jefe del Negro-Traje hizo respuesta, Balbuceado en su discurso un poco, El discurso redacta con todo desconocedor: La “paz esté con ti, Hiawatha, La paz esté con ti y tu gente, Paz del rezo, y paz del perdón, ¡Paz de Cristo, y alegría de Maria! “ Entonces el Hiawatha abundante Condujo a extranjeros a su wigwam, Asentado os en pieles del bisonte, Asentado os en pieles del armiño, Y el viejo Nokomis cuidadoso Traído os el alimento en tazones de fuente de basswood, El agua traída adentro birchen cucharones, Y el calumet, la paz-pipa, Llenado y encendido para su fumar. Todos los viejos hombres de la aldea, Todos los guerreros de la nación, Todo el Jossakeeds, los profetas, Los magos, el Wabenos, Y los Medicina-hombres, el Medas, Vino hacer una oferta la recepción de los extranjeros; “Es”, dijeron, “hermanos bien de O, ¡Que vienes hasta ahora vernos! “ En un círculo alrededor del umbral, Con sus pipas se sentaron en silencio, Esperando para behold a los extranjeros, El esperar para recibir su mensaje; Hasta el jefe del Negro-Traje, la Pálido-cara, Del wigwam vino saludarlos, Balbuceando en su discurso un poco, El discurso redacta con todo desconocedor; “Está bien,” dijeron, “hermano de O, ¡Que vienes hasta ahora vernos! “ Entonces el jefe del Negro-Traje, el profeta, Dijo su mensaje a la gente, Dijo la pretensión de su misión, Dicho os de la Virgen Maria, Y su hijo bendecido, el salvador, Cómo en tierras distantes y edades Él había vivido en la tierra como; Cómo él ayunó, rogaron, y trabajaron; Cómo los judíos, la tribu maldita, De imitación te, azotado te, crucificado te; Cómo él se levantó de donde lo pusieron, Caminó otra vez con sus discípulos, Y ascendido en cielo. Y los jefes hicieron respuesta, decir: “Hemos escuchado tu mensaje, Hemos oído tus palabras de la sabiduría, Pensaremos en lo que nos dices. Está bien para nosotros, hermanos de O, ¡Que vienes hasta ahora vernos! “ Entonces se levantaron para arriba y salieron Cada uno hacia casa a su wigwam, A los hombres jóvenes y a las mujeres Contó la historia de los extranjeros Quién el amo de la vida te había enviado De la tierra brillante de Wabun. Pesado con el calor y el silencio Creció la tarde del verano; Con un sonido soñoliento el bosque Susurrado alrededor del wigwam bochornoso, Con un sonido del sueño el agua Ondulado en la playa debajo de ella; De los campos de maíz chillones e incesantes Cantó el saltamontes, Pah-puk-keena; Y las huéspedes de Hiawatha, Cansarte con el calor del verano, Slumbered en el wigwam bochornoso. Lentamente o'er el paisaje simmering Bajaron la oscuridad y el coolness de la tarde, Y los rayos de sol largos y llanos Tiró a sus lanzas en el bosque, Rompiéndose a través de sus protectores de la sombra, Acometido en cada ambush secreto, Buscó cada matorral, dingle, hueco; Todavía las huéspedes de Hiawatha Slumbered en el wigwam silencioso. De su lugar Hiawatha color de rosa, Hacen una oferta adiós a viejo Nokomis, Spake en susurros, spake en este sabio, No despertó a huéspedes, de que slumbered. “Voy, O Nokomis, En un viaje largo y distante, A los portals de la puesta del sol. A las regiones del hogar-viento, Del Noroeste-Viento, Keewaydin. Pero estas huéspedes que dejo detrás de mí, En tu reloj y sala los dejo; Ver que nunca dañar viene cerca de ellos, Ver que nunca temer los molesta, Nunca peligro ni suspicacia, Nunca desear del alimento o del abrigo, ¡En la casa de campo de Hiawatha! “ Adelante la aldea entró él, Hacen una oferta adiós a todos los guerreros, Hacen una oferta adiós a todos los hombres jóvenes, Spake que persuade, spake en este sabio: “Voy, O mi gente, En un viaje largo y distante; Muchas lunas y muchos inviernos Habrá venido, y habrá desaparecido, Ere vengo otra vez verte. Pero mis huéspedes que dejo detrás de mí; Escuchar tus palabras de la sabiduría, Escuchar la verdad que te dicen, Para el amo de la vida las ha enviado ¡De la tierra de la luz y de la mañana! “ En la orilla parada Hiawatha, Dado vuelta y agitado su mano en la partida; En el agua clara y luminosa Lanzó su canoa del abedul para navegar, De los guijarros del margen Empujado te adelante en el agua; ¡Susurrado a ella, “hacia el oeste! hacia el oeste!” Y con velocidad lanzó adelante. Y el descender del sol de la tarde Fijar las nubes en el fuego con rojez, Se quemó el amplio cielo, como una pradera, Izquierda sobre el agua llana Un pista y rastro largos de esplendor, Abajo que corriente, como abajo río, Hacia el oeste, Hiawatha que va hacia el oeste Navegado en la puesta del sol ardiente, Navegado en los vapores púrpuras, Navegado en la oscuridad de la tarde: Y la gente del margen Mirado te que flota, levantamiento, hundiéndose, Hasta que la canoa del abedul se parecía levantada Colmo en ese mar del esplendor, Hasta que se hundió en los vapores Como la Luna Nueva lentamente, lentamente El hundirse en la distancia púrpura. Y dijeron, “adiós por siempre!” Dicho, “adiós, O Hiawatha!” Y los bosques, oscuro y solo, Movido con todas sus profundidades de la oscuridad, Sighed, “adiós, O Hiawatha!” Y las ondas sobre el margen Levantamiento, ondulando en los guijarros, Sobbed, “adiós, O Hiawatha!” Y el heron, el Shuh-shuh-gah, De sus refugios entre las pantano-tierras, Gritado, “adiós, O Hiawatha!” Hiawatha así salido, Hiawatha el queridos, En la gloria de la puesta del sol, En las nieblas púrpuras de la tarde, A las regiones del hogar-viento, Del Noroeste-Viento, Keewaydin, A las islas de la haber bendecido, Al reino de Ponemah, ¡A la tierra del de aquí en adelante!